Author Archive

Conferinţa virtuală ProZ.com 2010. Înscriere gratuită!

ProZ.com invită călduros toţi traducătorii să participe la Conferinţa virtuală ProZ.com 2010 dedicată traducătorilor independenţi şi programată pentru 30 septembrie 2010 (Ziua Internaţională a Traducătorilor).

Participarea este gratuită.

Pentru a vă înscrie faceţi clic aici!

  • Urmăriţi webcasturi video în direct
  • Participaţi la dezbateri de tip panel
  • Interacţionaţi cu colegii în chaturile dedicate diferitelor limbi materne
  • Sărbătoriţi Ziua Internaţională a Traducătorilor (30 septembrie 2010)
  • Chat în direct cu colegii, prezentatorii şi distribuitorii de software
  • Înscrieţi-vă şi câştigaţi premii!
  • Reduceri şi promoţii în luna septembrie la software, training şi multe altele
  • Peste 6.800 de participanţi anul trecut (cel mai mare eveniment din istoria industriilor lingvistice)
  • 100% gratuit pentru participanţi
  • Evenimentul a fost aprobat de ATA pentru maxim 10 puncte de formare continuă

    Pentru informaţii suplimentare, accesaţi paginile conferinţei pentru traducători independenţi.

  • Popularity: 1%

    Articole recomandate

     

    Langue française, la polémique

    Frédéric Martel appelait les Français à “parler english” dans Le Point du 8 juillet. “Faut-il s’excuser d’employer des mots anglais ? Faut-il battre sa coulpe ? Non. Il faut, au contraire, les assumer et rejeter cette francophonie poussiéreuse et ringarde qu’on veut nous imposer”, affirme-t-il. L’auteur deMainstream (Flammarion), une enquête sur la culture mondialisée, s’insurge contre une “francophonie arrogante et ringarde”. Il prône l’anglais comme langue de libération. Le linguiste Claude Hagège et l’écrivain François Taillandier ne partagent guère ce point de vue. Dans le numéro du Pointactuellement en kiosque, ils lui répondent : non, affirment-ils, le français n’est pas mort. Le premier précise que notre langue est “créative et universelle”, tandis que le second s’élève point par point contre les arguments développés par Frédéric Martel. Le débat est lancé.

    Articolul integral, în limba franceză, poate fi citit în Le Point (08 august).

    Sursa: Terminometro

    Popularity: 2%

    Articole recomandate

     

    EuroVoc, tezaur multilingv al Uniunii Europene

    EuroVoc este un tezaur multilingv şi multidisciplinar care acoperă terminologia domeniilor de activitate ale Uniunii Europene, punând accentul pe activitatea parlamentară. Începând cu Ediţia 4.3, tezaurul EuroVoc a fost publicat şi pus la dispoziţie pe internet în 22 de limbi oficiale ale UE (bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă şi suedeză), precum şi în limba uneia dintre ţările candidate (croată) şi într-o altă limbă (sârbă).

    EuroVoc este gestionat de Oficiul pentru Publicaţii, care a trecut la gestiunea bazată pe ontologie a tezaurelor şi la tehnologii specifice web-ului semantic, în conformitate cu recomandările W3C şi cu ultimele tendinţe ale standardelor în materie de tezaure.

    Tezaurul EuroVoc este utilizat, printre altele, de către Parlamentul European, Oficiul pentru Publicaţii, parlamentele naţionale şi regionale din Europa, precum şi de administraţiile naţionale şi de utilizatorii privaţi din statele membre ale Uniunii Europene şi din ţări terţe.

    Avantaje

    Folosirea tezaurului are următoarele avantaje:

    • prin standardizarea terminologică a vocabularelor de indexare, acesta permite efectuarea unor căutări documentare mai exacte;
    • multilingvism: stabilirea unor echivalenţe lingvistice între conceptele identice exprimate în diverse limbi permite indexarea documentelor în limba documentaristului şi efectuarea căutărilor în limba utilizatorului.

    Limite

    Totuşi, EuroVoc are şi unele limite:

    • fiind conceput pentru a răspunde nevoilor sistemelor de documentare generală cu privire la activităţile Uniunii Europene, nu este un instrument optim pentru indexarea şi căutarea documentelor specializate;
    • EuroVoc nu poate pretinde că acoperă diversele realităţi naţionale la un nivel suficient de detaliat; totuşi, se fac eforturi pentru a ţine cont de nevoile utilizatorilor din afara instituţiilor UE.

    Tezaurul EuroVoc poate fi consultat la următorul link: http://eurovoc.europa.eu

    Popularity: 2%

    Articole recomandate

     

    Global Trends in Language Learning in the 21st Century

    In short, the focus in language education in the twenty-first century is no longer on grammar, memorization and learning from rote, but rather using language and cultural knowledge as a means to communicate and connect to others around the globe. Geographical and physical boundaries are being transcended by technology as students learn to reach out to the world around them, using their language and cultural skills to facilitate the connections they are eager to make.

    Studiul, elaborat de Sarah Elaine Eaton, Ph.D., poate fi descărcat aici.

    Popularity: 2%

    Articole recomandate

     

    Care era tariful pentru traduceri în 1860?

    Dintr-un interesant articol dedicat parintelul Olimpiadei moderne, Evanghelie Zappa, aflăm că acesta “a contribuit financiar la întemeierea Societăţii Literare, care avea să devină mai târziu Academia Română, oferind domnitorului Alexandru Ioan Cuza, în februarie 1860, o donaţie de 3.000 de galbeni.

    Din aceştia, 2.000 de galbeni erau pentru întocmirea unui dicţionar românesc, 200 pentru o gramatică şi 800 pentru realizarea unor traduceri din autori clasici, la care va mai adăuga 2000 de galbeni pentru a contribui la fondul pentru premiile literare şi ştiinţifice, donaţii ce vor constitui „Fondul Zappa” ca fond literar.”

    Articolul complet poate fi citit pe situl cotidianului Adevărul (18 august).

    Popularity: 3%

    Articole recomandate

     

    Cititori online

    Răsfoiţi arhivele!

    Categorii