Conferinţa “Traducerea în cadrul Comisiei Europene: 1958-2010″

“This is our history, but it is also your own!”
Conference on ‘Translation at the European Commission: 1958 - 2010′
12 March 2010

DGT presents a study on the multilingual operation of the European Union, from the days of the Economic Community in 1958, with six Member States, to the present Union of 27 Member states, with 23 official languages. Right from the very start, the translation service has guaranteed European citizens access to the legislative and major political documents of the EU in their own language and enabled each Member State to contribute actively to EU policy making. The text is available on
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

The findings, which result from research into the institution’s historic archives and contributions from over 60 officials, aim to shed light on a little-known area of our history and prompt further research into this field.

The round table will be made up of key figures and witnesses of this shared chronicle, as well as academics and high officials from the European institutions.

We invite you to seize this historic opportunity and get your students involved as well. The programme is available at http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm. The conference will be broadcast live on the web at http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html (interpretation into French, English, German) and there will be an online chat forum where you can submit your questions. Two Q&A sessions have been arranged, in the morning and afternoon.

——

«C’est notre histoire et c’est la vôtre!»
Conférence sur «La Traduction à la Commission européenne: 1958-2010,
Une Communauté multilingue@travail»
12 mars 2010

La DGT présente une étude sur le fonctionnement multilingue de la Communauté économique européenne, depuis l’Europe des Six jusqu’à l’Union actuelle des 27 Etats membres et des 23 langues officielles. Les services de traduction garantissent depuis lors aux citoyens européens l’accès à la législation et aux principaux documents politiques de l’UE dans leur propre langue et aux Etats membres une contribution efficace au processus de décision politique de l’UE. L’étude est disponible à l’adresse:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_fr.htm
Produit de travaux dans les archives historiques de l’institution et de contributions d’une soixantaine de fonctionnaires, l’étude vise à faire connaître une partie mal connue de notre héritage et à inciter à de nouvelles recherches.

La table ronde sera composée de personnages clés et de témoins de cette histoire commune ainsi que de représentants du monde académique et de hauts fonctionnaires des Institutions européennes.

Nous vous invitons à vous emparer de cette histoire commune et à impliquer vos étudiants. Le programme est disponible sur http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm. La conférence sera diffusée en direct sur http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html (interprétation en français, anglais et allemand) et vous pourrez participer au débat en ligne. Deux séances de questions-réponses sont prévues le matin et l’après midi de la conférence.

——

“Die Übersetzung - von Anfang an dabei!”
Konferenz ‘Übersetzen bei der Europäischen Kommission: 1958 - 2010′
12. März 2010

Die DGT präsentiert eine Studie über das Funktionieren der Europäischen Union vor dem Hintergrund der Mehrsprachigkeit - von der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft mit ihren sechs Mitgliedern im Jahre 1958 bis zur Europäischen Union mit 27 Mitgliedstaaten und 23 Amtssprachen. Der Übersetzungsdienst ist seit Anfang an dabei und sorgt dafür, dass die europäischen Bürger Zugang zu den Rechtsakten und den wichtigsten politischen Dokumenten in ihrer jeweiligen Sprache erhalten und dass jeder Mitgliedstaat aktiv an der Politikgestaltung in der EU mitwirken kann. Die Studie kann unter folgender Adresse abgerufen werden: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

Die Studie, für die Nachforschungen in den historischen Archiven der Kommission betrieben und Gespräche mit über sechzig Beamten geführt wurden, wirft Licht auf ein bislang wenig beachtetes Kapitel unserer gemeinsamen Geschichte und regt hoffentlich zu weiteren einschlägigen Untersuchungen an.

Zentrale Persönlichkeiten, Zeitzeugen sowie Vertreter von Hochschulen und hohen Beamten der europäischen Institutionen haben ihre Teilnahme am runden Tisch zugesagt.

Entdecken Sie mit Ihren Studenten und Studentinnen dieses Kapitel unserer gemeinsamen Geschichte. Das Programm finden Sie unter folgender Adresse: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm. Die Konferenz kann über folgenden Link live über das Internet mitverfolgt werden http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html (Verdolmetschung ins Französische, Englische, Deutsche). Außerdem wird ein Chatraum eingerichtet, so dass Sie Fragen und Kommentare an uns richten können . Morgen und Nachmittag ist jeweils eine Fragestunde vorgesehen.

Popularity: 4%

Posted under Comisia Europeană, Evenimente, Formare profesională

Webinarii gratuite ProZ.com - 9-10 martie

Proz.com oferă în 9 şi 10 martie trei webinarii gratuite:

· SDL MultiTerm 2009 for Beginners – 9 martie

· Translation Office 3000 - Portable Headquarters of the Freelance Translator – 9 martie

· Alchemy PUBLISHER – 10 martie

Locurile sunt limitate.

Popularity: 5%

Posted under Formare profesională, Traducere asistată de calculator

Contribuţiile pentru asigurările de sănătate în anul 2010

“LEGE nr. 11 din 26 ianuarie 2010 a bugetului de stat pe anul 2010, publicata in Monitorul Oficial nr. 60 din 27 ianuarie 2010, stabileste urmatoarele cote pentru contributiile la sistemul asigurarile sociale de sanatate:

Pentru anul 2010, cotele de contributii pentru asigurarile de sanatate, prevazute de Legea nr. 95/2006, cu modificarile si completarile ulterioare, se stabilesc dupa cum urmeaza:

  1. 5,5% pentru cota datorata de angajat, prevazuta la art. 257 din Legea nr. 95/2006, cu modificarile si completarile ulterioare;
  2. 5,2% pentru cota datorata de angajatori, prevazuta la art. 258 din Legea nr. 95/2006, cu modificarile si completarile ulterioare;
  3. 10,7% pentru cota datorata de persoanele prevazute la art. 259 alin. (6) din Legea nr. 95/2006, cu modificarile si completarile ulterioare;
  4. persoanele care nu sunt salariate dar au obligatia sa isi asigure sanatatea, potrivit prevederilor Legii nr. 95/2006, cu modificarile si completarile ulterioare, sunt obligate sa comunice direct casei de asigurari alese veniturile, pe baza contractului de asigurare, in vederea stabilirii si achitarii cotei de 5,5%;
  5. pentru lucratorii migranti care isi pastreaza domiciliul sau resedinta in Romania, contributia lunara la fond se calculeaza prin aplicarea cotei de 5,5% la veniturile obtinute din contractele incheiate cu un angajator strain;
  6. persoanele care au obligatia sa se asigure, altele decat cele prevazute la art. 257 si la art. 259 alin. (9) din Legea nr. 95/2006, cu modificarile si completarile ulterioare, si care nu se incadreaza in categoriile de persoane care beneficiaza de asigurarea de sanatate fara plata contributiei platesc contributia lunara de asigurari sociale de sanatate calculata prin aplicarea cotei de 5,5% la salariul de baza minim brut pe tara.

Cotele prevazute mai sus se aplica incepand cu veniturile aferente lunii ianuarie 2010.”

Articol preluat de pe portalul IMM România.

Popularity: 6%

Posted under Recomandări

A venit primăvara!

Cu ocazia zilei de 1 martie, ATR Blog vă urează ca primăvara să vă umple sufletele de optimism şi de o energie nouă!

Popularity: 5%

Posted under Fără categorie

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 1, 2010

Tags: ,

Cinci prelegeri TED care nu trebuie ratate

“The 2010 Technology Entertainment Design conference wrapped up on February 13, in Long Beach, California, and the new talks are just now making it online. If you’re not familiar with the conferences, they started in 1984, and showcase some of the world’s most engaging thinkers in short talks about specific topics.

Before we have time enjoy all the new talks in search of the next great language moments at TED, we thought we could at least round up five of the most thoughtful, interesting, and entertaining talks from past TED conferences. The following talks approach the subject of language from diverse fields including linguistics, biology, and digital media.”

Articolul integral, în limba engleză, poate fi citit aici.

Sursa: Beyond Words

Popularity: 6%

Posted under Evenimente, Recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 26, 2010

Tags: , ,

FIT anunţă tema Zilei Internaţionale a Traducătorilor 2010

Federaţia Internaţională a Traducătorilor, organizaţie mondială care reuneşte asociaţii de traducători din întreaga lume, printre care se numără şi Asociaţia Traducătorilor din România, a anunţat recent tema Zilei Internaţionale a Traducătorilor din acest an, propusă de Uniunea Traducătorilor din Rusia: Qualité de traduction pour un monde polyphonique / Translation Quality for a Variety of Voices.

În fiecare an, în 30 septembrie, traducătorii din întreaga lume îl sărbătoresc pe Sf. Ieronim, sfântul patron al traducătorilor, şi celebrează străvechea profesie de traducător, care s-a născut odată cu umanitatea şi cu nevoia de comunicare şi înţelegere între oameni. ATR va emite un comunicat în limba română pe aceastăi temă pentru a marca Ziua Internaţională a Traducătorilor.

Asociaţia Traducătorilor din România este o organizaţie profesională non-profit având ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, precum şi promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este membru plin al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care reuneşte 107 organizaţii profesionale din peste 60 de ţări şi reprezintă aproximativ 100.000 de profesionişti.

Popularity: 5%

Posted under Ziua Internaţională a Traducătorilor

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 26, 2010

Tags:

Interpret pentru Europa

În februarie 2010, candidaţii având limba A italiana, româna şi bulgara au participat la testele de acreditare organizate de Direcţia Generală Interpretare la Bruxelles în speranţa de a deveni interpreţi freelance pentru instituţiile europene. Unsprezece candidaţi au trecut testul de acreditare şi au fost adăugaţi pe lista interinstituţională de interpeţi freelance. Informaţii suplimentare privind procedurile de testare şi de recrutare pot fi găsite pe situl web al DGI: http://europa.eu/interpretation/index_en.htm , precum şi în extrasele video din filmul ”Testing Times” pe canalul YouTube al DGI.

Sursa: Direcţia Generală Interpretare

Popularity: 14%

Posted under Comisia Europeană, Concursuri, Interpretare