Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa

A Porto Editora informou que «disponibilizou novos dicionários na Infopédia (www.infopedia.pt), dando especial atenção ao Acordo Ortográfico».

Segundo a mesma, «foram acrescentadas 135 000 entradas, mais de 300 000 traduções e 56 000 exemplos de uso e expressões idiomáticas».

«Os dicionários de Português-Inglês, Inglês-Português, Português-Francês, Português-Espanhol, Espanhol-Português e Alemão-Português são os primeiros dicionários bilingues online a respeitar o novo Acordo Ortográfico», revela a Porto Editora através de um comunicado, recordando que também «está disponível gratuitamente na Infopédia o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, que permite esclarecer com facilidade dúvidas relativas à nova grafia das palavras».

Sursa: Cultura Online

Popularity: 6%

Posted under Dicţionare, Recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 24, 2010

Tags: , ,

Léxico - Dicionário de Português Online

O Léxico é um Dicionário de Português Online com significados e definições de mais de 310.000 palavras da língua portuguesa.

Aplicaţia returnează definiţiile cuvântului căutat, sinonime, categoria gramaticală, precum şi exemple de fraze (citate sau extrase din ziare sau ştiri) şi câmpul lexical al cuvântului. Exemplu de căutare după cuvântul “carro“.

Popularity: 7%

Posted under Dicţionare, Recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 15, 2010

Tags: ,

Cât a cheltuit Parlamentul European pentru servicii de traducere şi interpretare?

Recent, Parlamentul European a analizat modul în care s-au cheltuit fondurile instituţiei în anul 2008.

Cheltuielile cu interpretarea şi traducerea

Serviciile de interpretare au lucrat în total 103.007 de zile de interpretare, din care 52% asigurate de cei 264 interpreţi permanenţi, iar restul de către agenţi externi. Costul unei zile de interpretare s-a ridicat la 1.015 €. Costurile cu interpreţii permanenţi au totalizat 37,8 milioane de euro în 2008. Cei 689 de traducători angajaţi au costat instituţia 120 de milioane de euro. În plus, s-au cheltuit 22 de milioane de euro pentru servicii de traducere externe. Traducătorii au produs 1,8 milioane de pagini de text tradus, din care 39% au fost realizate de agenţi externi. Astfel, la nivelul anului 2008, o pagină de text tradusă de către contractorii externi a costat în medie 31,42 euro, pe când o pagină tradusă intern a costat triplu.

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Popularity: 13%

Posted under Parlamentul European

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 12, 2010

Tags: , ,

Google şi oyez.org publică online avizele Curţii Supreme SUA

Din 17 noiembrie, putem găsi online avizele Curţii Supreme a SUA, precum şi ale tribunalelor statale şi federale, graţie Google Scholar. Pentru a efectua o căutare, accesaţi Google Scholar şi faceţi clic pe butonul “Legal opinions and journals”.

O altă resursă excelentă este şi oyez.org (US Supreme Court Media), care oferă diferite funcţionalităţi suplimentare, cum ar fi rezumate, materiale audio sau un tur virtual al Curţii Supreme.

Sursa: Open Culture

Popularity: 15%

Posted under Recomandări

Cuvântul anului 2009 şi traducerea lui

De curând, “unfriend” a fost declarat cuvântul anului 2009 de New Oxford American Dictionary. Nu este greu de ghicit că termenul s-a născut în reţelele sociale. Natally Kelly analizează originea şi traducerea curiosului cuvânt într-un articol publicat pe blogul Global Watchtower.

Dumneavoastră ce traducere propuneţi în limba română? Vă invităm să publicaţi în continuare un comentariu cu traducerea propusă.

Popularity: 21%

Posted under Recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Noiembrie 30, 2009

Tags: ,

Alegeţi-vă clienţii cu atenţie!

Cei care se lansează pe piaţă nu acordă întotdeauna atenţie suficientă alegerii clienţilor… asemenea unor marinari care ridică ancora, îndreptându-se spre largul mării, nu sunt prea pretenţioşi. O greşeală imensă, după cum arată acest articol (în limba engleză) scris de Seth Goodwin.

Popularity: 12%

Posted under Marketing pentru traducători, Recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Noiembrie 19, 2009

Tags: , ,

Ghidul stilistic interinstituţional - Reguli şi convenţii specifice limbii române

Ghidul stilistic interinstituţional cuprinde regulile şi convenţiile de redactare standardizate care trebuie să fie utilizate de ansamblul instituţiilor, organelor şi agenţiilor Uniunii Europene, fiind disponibil în cele 23 de limbi oficiale ale Uniunii Europene, inclusiv în limba română. Elaborat de reprezentanţi ai principalelor servicii lingvistice ale instituţiilor europene (jurişti-lingvişti, traducători, terminologi, corectori), ghidul stilistic constituie, pentru ansamblul instituţiilor, instrumentul de referinţă în domeniul redactării tuturor documentelor.

Partea a IV-a a ghidului, intitulată Reguli şi convenţii specifice limbii române, poate fi accesată online şi poate fi descărcată sub forma unui document PDF pentru consultare offline în timpul redactării de texte sau producerii de traduceri în limba română. De asemenea, documentul poate fi adoptat ca ghid stilistic sau poate servi ca model pentru elaborarea propriilor ghiduri stilistice de către prestatorii de servicii de traducere în limba română.

Sursa: Europa.eu

Popularity: 45%

Posted under Publicaţii, Recomandări