<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ATR Blog &#187; Interpretare</title>
	<atom:link href="http://www.atr.org.ro/blog/category/interpretare/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.atr.org.ro/blog</link>
	<description>Blogul Asociaţiei Traducătorilor din România</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 05:00:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Probleme cu interpretarea la conferinţa de presă Obama-Hu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/01/conferinta-hu-obama/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/01/conferinta-hu-obama/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 05:10:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cristiana Cobliş</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[conferinţa de presă]]></category>
		<category><![CDATA[interpretare consecutivă]]></category>
		<category><![CDATA[interpretare simultană]]></category>
		<category><![CDATA[interpretariat diplomatic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1691</guid>
		<description><![CDATA[<p>În timpul conferinţei de presă din 19 ianuarie, cei doi preşedinţi şi-au dus de mai multe ori mâna la căşti, indicând existenţa unor probleme tehnice cu instalaţia de interpretare. Problemele tehnice nu au fost singurele care au provocat emoţii la conferinţa de presă Obama-Hu de săptămâna trecută. Solicitarea delegaţiei chineze de a beneficia de interpretare consecutivă <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/01/conferinta-hu-obama/#more-1691" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>În timpul conferinţei de presă din 19 ianuarie, cei doi preşedinţi şi-au dus de mai multe ori mâna la căşti, indicând existenţa unor probleme tehnice cu instalaţia de interpretare. Problemele tehnice nu au fost singurele care au provocat emoţii la conferinţa de presă Obama-Hu de săptămâna trecută. Solicitarea delegaţiei chineze de a beneficia de interpretare consecutivă <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/01/conferinta-hu-obama/#more-1691" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/01/conferinta-hu-obama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guvernul britanic cheltuieşte anual 7,2 milioane euro pe traduceri pentru imigranţi</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/guvernul-britanic-cheltuieste-anual-72-milioane-euro-pe-traduceri-pentru-imigranti/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/guvernul-britanic-cheltuieste-anual-72-milioane-euro-pe-traduceri-pentru-imigranti/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 05:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[Ştiri din lume]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere şi interpretare autorizată]]></category>
		<category><![CDATA[imigranţi]]></category>
		<category><![CDATA[Regatul Unit]]></category>
		<category><![CDATA[ştiri internaţionale]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1146</guid>
		<description><![CDATA[<p>Guvernul britanic, care a cheltuit şase milioane de lire sterline (7,2 milioane euro) în 2009 cu plata interpreţilor care-i ajută pe imigranţi să solicite ajutoare sociale, vrea să taie aceste costuri, relatează Sunday Express în ediţia electronică. Această sumă reprezintă o creştere cu 50% faţă de 2008. În ultimii şase ani, 169.000 de imigranţi au <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/guvernul-britanic-cheltuieste-anual-72-milioane-euro-pe-traduceri-pentru-imigranti/#more-1146" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Guvernul britanic, care a cheltuit şase milioane de lire sterline (7,2 milioane euro) în 2009 cu plata interpreţilor care-i ajută pe imigranţi să solicite ajutoare sociale, vrea să taie aceste costuri, relatează Sunday Express în ediţia electronică. Această sumă reprezintă o creştere cu 50% faţă de 2008. În ultimii şase ani, 169.000 de imigranţi au <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/guvernul-britanic-cheltuieste-anual-72-milioane-euro-pe-traduceri-pentru-imigranti/#more-1146" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/guvernul-britanic-cheltuieste-anual-72-milioane-euro-pe-traduceri-pentru-imigranti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Michael Werner, neamţul care a lăsat Berlinul pentru Românaşi</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/michael-werner-neamtul-care-a-lasat-berlinul-pentru-romanasi/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/michael-werner-neamtul-care-a-lasat-berlinul-pentru-romanasi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 05:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing pentru traducători]]></category>
		<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere şi interpretare autorizată]]></category>
		<category><![CDATA[limba germană]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Werner]]></category>
		<category><![CDATA[traducător şi interpret autorizat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1156</guid>
		<description><![CDATA[<p>Chimist, pasionat de numismatică, stabilit în Românaşi, Michael Werner face traduceri pentru Oficiul Federal de Criminalistică din Germania şi pentru alte instituţii care au încredere în munca sa. Autorizat ca traducător din 2001, Michael observă că profilul clientului s-a schimbat mult după aderarea la Uniunea Europeană. Dacă înainte lucra mai mult pentru cei care aduceau <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/michael-werner-neamtul-care-a-lasat-berlinul-pentru-romanasi/#more-1156" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Chimist, pasionat de numismatică, stabilit în Românaşi, Michael Werner face traduceri pentru Oficiul Federal de Criminalistică din Germania şi pentru alte instituţii care au încredere în munca sa. Autorizat ca traducător din 2001, Michael observă că profilul clientului s-a schimbat mult după aderarea la Uniunea Europeană. Dacă înainte lucra mai mult pentru cei care aduceau <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/michael-werner-neamtul-care-a-lasat-berlinul-pentru-romanasi/#more-1156" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/michael-werner-neamtul-care-a-lasat-berlinul-pentru-romanasi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saving the EU from getting lost in translation</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/04/saving-the-eu-from-getting-lost-in-translation/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2010/04/saving-the-eu-from-getting-lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 05:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Comisia Europeană]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamentul European]]></category>
		<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[instituţii europene]]></category>
		<category><![CDATA[interpret instituţii europene]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi de conferinţă]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=923</guid>
		<description><![CDATA[<p>It&#8217;s a high-pressure job that keeps the European Union functioning, but you seldom see the people doing it &#8212; you only ever hear them. Interpreters are the link that allows 27 countries to talk to one another, conveying the complexities of EU affairs into 23 official languages and preventing the European Union enterprise descending into <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/04/saving-the-eu-from-getting-lost-in-translation/#more-923" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a high-pressure job that keeps the European Union functioning, but you seldom see the people doing it &#8212; you only ever hear them. Interpreters are the link that allows 27 countries to talk to one another, conveying the complexities of EU affairs into 23 official languages and preventing the European Union enterprise descending into <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/04/saving-the-eu-from-getting-lost-in-translation/#more-923" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2010/04/saving-the-eu-from-getting-lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stronger language rights for EU citizens in criminal trials</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/04/stronger-language-rights-for-eu-citizens-in-criminal-trials/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2010/04/stronger-language-rights-for-eu-citizens-in-criminal-trials/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 05:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamentul European]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere şi interpretare autorizată]]></category>
		<category><![CDATA[directiva europeană]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi autorizaţi]]></category>
		<category><![CDATA[traducători autorizaţi]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere juridică]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=918</guid>
		<description><![CDATA[<p>New measures to guarantee EU citizens access to translation and interpretation in their own language when facing a criminal trial in another Member State got the backing of the EP Civil Liberties Committee on Thursday. Talks will now begin with the Council with the aim of reaching a compromise before the summer. The initiative was <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/04/stronger-language-rights-for-eu-citizens-in-criminal-trials/#more-918" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>New measures to guarantee EU citizens access to translation and interpretation in their own language when facing a criminal trial in another Member State got the backing of the EP Civil Liberties Committee on Thursday. Talks will now begin with the Council with the aim of reaching a compromise before the summer. The initiative was <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/04/stronger-language-rights-for-eu-citizens-in-criminal-trials/#more-918" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2010/04/stronger-language-rights-for-eu-citizens-in-criminal-trials/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpret pentru Europa</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/02/interpret-pentru-europa/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2010/02/interpret-pentru-europa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 06:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Comisia Europeană]]></category>
		<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[DGI]]></category>
		<category><![CDATA[Direcţia Generală Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[interpret freelance]]></category>
		<category><![CDATA[interpret instituţii europene]]></category>
		<category><![CDATA[interpretare de conferinţă]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=869</guid>
		<description><![CDATA[<p>În februarie 2010, candidaţii având limba A italiana, româna şi bulgara au participat la testele de acreditare organizate de Direcţia Generală Interpretare la Bruxelles în speranţa de a deveni interpreţi freelance pentru instituţiile europene. Unsprezece candidaţi au trecut testul de acreditare şi au fost adăugaţi pe lista interinstituţională de interpeţi freelance. Informaţii suplimentare privind procedurile <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/02/interpret-pentru-europa/#more-869" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>În februarie 2010, candidaţii având limba A italiana, româna şi bulgara au participat la testele de acreditare organizate de Direcţia Generală Interpretare la Bruxelles în speranţa de a deveni interpreţi freelance pentru instituţiile europene. Unsprezece candidaţi au trecut testul de acreditare şi au fost adăugaţi pe lista interinstituţională de interpeţi freelance. Informaţii suplimentare privind procedurile <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/02/interpret-pentru-europa/#more-869" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2010/02/interpret-pentru-europa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DGI se pregăteşte pentru viitor</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/12/dgi-se-pregateste-pentru-viitor/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/12/dgi-se-pregateste-pentru-viitor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 05:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[DGI]]></category>
		<category><![CDATA[Direcţia Generală Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[interpret de conferinţă]]></category>
		<category><![CDATA[interpretariat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=795</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/12/dgi-se-pregateste-pentru-viitor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretul liber profesionist</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/interpretul-liber-profesionist/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/interpretul-liber-profesionist/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 05:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[interpret de conferinţă]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[<p>ATR Blog vă recomandă un excelent articol scris de Luigi LUCCARELLI şi publicat recent în COMMUNICATE!, publicaţia electronică a AIIC (Asociaţia Internaţională a Interpreţilor de Conferinţă). &#8220;Murky concepts of business overpower clear thinking in this business-dominated world. No, I&#8217;m not about to rant about blind faith in the rationality of markets; rather let&#8217;s try to <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/interpretul-liber-profesionist/#more-799" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ATR Blog vă recomandă un excelent articol scris de Luigi LUCCARELLI şi publicat recent în COMMUNICATE!, publicaţia electronică a AIIC (Asociaţia Internaţională a Interpreţilor de Conferinţă). &#8220;Murky concepts of business overpower clear thinking in this business-dominated world. No, I&#8217;m not about to rant about blind faith in the rationality of markets; rather let&#8217;s try to <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/interpretul-liber-profesionist/#more-799" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/interpretul-liber-profesionist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Examenul pentru interpreţi independenţi acreditaţi</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/examenul-pentru-interpreti-independeti-acreditati/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/examenul-pentru-interpreti-independeti-acreditati/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 05:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[DGI]]></category>
		<category><![CDATA[Direcţia Generală Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[interpret de conferinţă]]></category>
		<category><![CDATA[interpretariat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=797</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;Testing Times&#8221; este un film care prezintă examenul pentru a deveni interpreţi independenţi acreditaţi pentru instituţiile europene. Partea a doua a filmului poate fi urmărită pe canalul YouTube al DGI, aici.</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Testing Times&#8221; este un film care prezintă examenul pentru a deveni interpreţi independenţi acreditaţi pentru instituţiile europene. Partea a doua a filmului poate fi urmărită pe canalul YouTube al DGI, aici.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/examenul-pentru-interpreti-independeti-acreditati/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpréter pour l&#8217;Europe &#8230; en français</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/interpreter-pour-leurope-en-francais/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/interpreter-pour-leurope-en-francais/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 05:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[DGI]]></category>
		<category><![CDATA[interpret de conferinţă]]></category>
		<category><![CDATA[interpretariat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interprètes de conférence de langue française qui travaillent pour l&#8217;Europe. Venez découvrir une carrière prestigieuse au cœur de la politique européenne. Pour en savoir plus, voir http://europa.eu/interpretation/index_fr.htm</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interprètes de conférence de langue française qui travaillent pour l&#8217;Europe. Venez découvrir une carrière prestigieuse au cœur de la politique européenne. Pour en savoir plus, voir http://europa.eu/interpretation/index_fr.htm</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/interpreter-pour-leurope-en-francais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una nueva traductora dio un giro a la negociación</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/una-nueva-traductora-dio-un-giro-a-la-negociacion/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/una-nueva-traductora-dio-un-giro-a-la-negociacion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 05:10:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[diplomaţie]]></category>
		<category><![CDATA[interpret]]></category>
		<category><![CDATA[rolul interpretului]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=803</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;El 6 de noviembre, el embajador de España en Kenia, Nicolás Martín Cinto, retomó la negociación para resolver el secuestro del Alakrana. Uno de los cambios aparentemente banal que impuso en esa nueva fase negociadora ha resultado &#8220;decisivo&#8221;, según sus propias palabras, para lograr el fin del cautiverio del navío: la utilización de una nueva <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/una-nueva-traductora-dio-un-giro-a-la-negociacion/#more-803" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;El 6 de noviembre, el embajador de España en Kenia, Nicolás Martín Cinto, retomó la negociación para resolver el secuestro del Alakrana. Uno de los cambios aparentemente banal que impuso en esa nueva fase negociadora ha resultado &#8220;decisivo&#8221;, según sus propias palabras, para lograr el fin del cautiverio del navío: la utilización de una nueva <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/una-nueva-traductora-dio-un-giro-a-la-negociacion/#more-803" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/una-nueva-traductora-dio-un-giro-a-la-negociacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Incompetence Gets in Diplomacy’s Way — Again</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/08/language-incompetence-gets-in-diplomacy%e2%80%99s-way-%e2%80%94-again/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/08/language-incompetence-gets-in-diplomacy%e2%80%99s-way-%e2%80%94-again/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 05:05:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[diplomaţie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=665</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;When a French-speaking Congolese student asked Hillary what the president thought about a foreign policy issue, the interpreter rendered, &#8220;What does Mr. Clinton think, through the mouth of Mrs. Clinton?&#8221; Without knowing which president (Clinton or Obama) the student was referring to, the interpreter apparently took it upon herself to specify the Secretary of State&#8217;s <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/08/language-incompetence-gets-in-diplomacy%e2%80%99s-way-%e2%80%94-again/#more-665" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;When a French-speaking Congolese student asked Hillary what the president thought about a foreign policy issue, the interpreter rendered, &#8220;What does Mr. Clinton think, through the mouth of Mrs. Clinton?&#8221; Without knowing which president (Clinton or Obama) the student was referring to, the interpreter apparently took it upon herself to specify the Secretary of State&#8217;s <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/08/language-incompetence-gets-in-diplomacy%e2%80%99s-way-%e2%80%94-again/#more-665" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/08/language-incompetence-gets-in-diplomacy%e2%80%99s-way-%e2%80%94-again/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU calls for defendants&#8217; right to free translation</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/08/eu-calls-for-defendants-right-to-free-translation/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/08/eu-calls-for-defendants-right-to-free-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 05:30:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[Ştiri din lume]]></category>
		<category><![CDATA[dreptul la traducere şi interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[justiţie]]></category>
		<category><![CDATA[Uniunea Europeană]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=655</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;The draft Council Framework Decision adopted today proposes to set common minimum standards as regards the right to interpretation and translation in criminal proceedings throughout the European Union. The aim of the proposal is to ensure that if suspects do not understand and speak the language used, they are entitled to interpretation from the moment <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/08/eu-calls-for-defendants-right-to-free-translation/#more-655" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;The draft Council Framework Decision adopted today proposes to set common minimum standards as regards the right to interpretation and translation in criminal proceedings throughout the European Union. The aim of the proposal is to ensure that if suspects do not understand and speak the language used, they are entitled to interpretation from the moment <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/08/eu-calls-for-defendants-right-to-free-translation/#more-655" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/08/eu-calls-for-defendants-right-to-free-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rolul interpretului</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/rolul-interpretului/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/rolul-interpretului/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 05:10:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ioana Rus</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/rolul-interpretului/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O zi din viaţa unui interpret</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/o-zi-din-viata-unui-interpret/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/o-zi-din-viata-unui-interpret/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 05:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ioana Rus</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=446</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/o-zi-din-viata-unui-interpret/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreţii pot ajuta în negocieri, afirmă un lingvist la ONU</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/interpretii-pot-ajuta-in-negocieri-afirma-un-lingvist-la-onu/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/interpretii-pot-ajuta-in-negocieri-afirma-un-lingvist-la-onu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 05:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;In three separate presentations, held in English, French and Spanish, United Nations interpreter, linguist and lawyer James Nolan had one message &#8211; interpreting is an important form of international communication. Nolan, who spoke Tuesday in Davies Theatre, was brought to campus through efforts from the Spanish for Business Association and was the last guest speaker <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/interpretii-pot-ajuta-in-negocieri-afirma-un-lingvist-la-onu/#more-455" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;In three separate presentations, held in English, French and Spanish, United Nations interpreter, linguist and lawyer James Nolan had one message &#8211; interpreting is an important form of international communication. Nolan, who spoke Tuesday in Davies Theatre, was brought to campus through efforts from the Spanish for Business Association and was the last guest speaker <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/interpretii-pot-ajuta-in-negocieri-afirma-un-lingvist-la-onu/#more-455" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/05/interpretii-pot-ajuta-in-negocieri-afirma-un-lingvist-la-onu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreţi pentru Europa</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/interpreti-pentru-europa/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/interpreti-pentru-europa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 05:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[Direcţia Generală Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=448</guid>
		<description><![CDATA[<p>Videoclipul în limba franceză, intitulat Interprètes pour l&#8217;Europe, poate fi vizionat aici Videoclipul în limba germană, intitulat Dolmetschen für Europa, poate fi vizionat aici Articol recomandat: Concurs EPSO &#8211; interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română (termenul limită: 12 mai a.c.)</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Videoclipul în limba franceză, intitulat Interprètes pour l&#8217;Europe, poate fi vizionat aici Videoclipul în limba germană, intitulat Dolmetschen für Europa, poate fi vizionat aici Articol recomandat: Concurs EPSO &#8211; interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română (termenul limită: 12 mai a.c.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/interpreti-pentru-europa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretarea, demersuri pentru recunoaşterea europeană a formării</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/interpretarea-demersuri-pentru-recunoasterea-europeana-a-formarii/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/interpretarea-demersuri-pentru-recunoasterea-europeana-a-formarii/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 05:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[formarea interpreţilor]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=380</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;Six instituts européens, dont l&#8217;ISIT viennent de signer un partenariat européen dans le domaine de l&#8217;interprétation. Cette démarche s&#8217;inscrit dans le cadre du processus de Bologne, dont l&#8217;objectif est de construire un espace européen de l&#8217;enseignement supérieur, d&#8217;ici 2010. Le processus prévoit de mettre en place un système fiable de reconnaissance de cursus et de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/interpretarea-demersuri-pentru-recunoasterea-europeana-a-formarii/#more-380" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Six instituts européens, dont l&#8217;ISIT viennent de signer un partenariat européen dans le domaine de l&#8217;interprétation. Cette démarche s&#8217;inscrit dans le cadre du processus de Bologne, dont l&#8217;objectif est de construire un espace européen de l&#8217;enseignement supérieur, d&#8217;ici 2010. Le processus prévoit de mettre en place un système fiable de reconnaissance de cursus et de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/interpretarea-demersuri-pentru-recunoasterea-europeana-a-formarii/#more-380" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/interpretarea-demersuri-pentru-recunoasterea-europeana-a-formarii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concurs EPSO &#8211; interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/concurs-epso-interpreti-de-conferinta-confirmati-ad9-de-limba-romana/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/concurs-epso-interpreti-de-conferinta-confirmati-ad9-de-limba-romana/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 20:21:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[AD9]]></category>
		<category><![CDATA[EPSO]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=435</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ciprian Dumea, membru titular al ATR şi traducător la Parlamentul European, transmite ATR Blog un anunţ apărut în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene din 8 aprilie a.c.  Oficiul  European  pentru  Selecția  Personalului  (EPSO)  organizează  teste  de  acces, precum  și  concursuri  gene­rale  pe  baza  susținerii  unor  probe,  în  vederea  constituirii  unei  liste  de  rezervă  pentru  recrutarea  <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/concurs-epso-interpreti-de-conferinta-confirmati-ad9-de-limba-romana/#more-435" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ciprian Dumea, membru titular al ATR şi traducător la Parlamentul European, transmite ATR Blog un anunţ apărut în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene din 8 aprilie a.c.  Oficiul  European  pentru  Selecția  Personalului  (EPSO)  organizează  teste  de  acces, precum  și  concursuri  gene­rale  pe  baza  susținerii  unor  probe,  în  vederea  constituirii  unei  liste  de  rezervă  pentru  recrutarea  <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/concurs-epso-interpreti-de-conferinta-confirmati-ad9-de-limba-romana/#more-435" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/concurs-epso-interpreti-de-conferinta-confirmati-ad9-de-limba-romana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>G20, NATO: In praise of interpreters</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/g20-nato-in-praise-of-interpreters/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/g20-nato-in-praise-of-interpreters/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 05:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[interpreţi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=374</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;They are in almost every shot yet they pass unnoticed, discreet facilitators at the elbow of power, perpetual outsiders. They are on the soundtrack of the post-communiqué press conference, and the monotone accompaniment of the dreary images of international gatherings, voices threading mechanically through anger and joy alike. But these latter are lesser mortals than <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/g20-nato-in-praise-of-interpreters/#more-374" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;They are in almost every shot yet they pass unnoticed, discreet facilitators at the elbow of power, perpetual outsiders. They are on the soundtrack of the post-communiqué press conference, and the monotone accompaniment of the dreary images of international gatherings, voices threading mechanically through anger and joy alike. But these latter are lesser mortals than <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/g20-nato-in-praise-of-interpreters/#more-374" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2009/04/g20-nato-in-praise-of-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

