<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ATR Blog &#187; Traducere asistată de calculator</title>
	<atom:link href="http://www.atr.org.ro/blog/category/traducere-asistata-de-calculator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.atr.org.ro/blog</link>
	<description>Blogul Asociaţiei Traducătorilor din România</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 05:00:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Oferte speciale SDL Trados</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/oferte-speciale-sdl-trados/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/oferte-speciale-sdl-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 05:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[SDL TRADOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3244</guid>
		<description><![CDATA[<p>Compania Professional Translations – în calitate de partener autorizat SDL Trados în România – are deosebita plăcere de a vă prezenta ofertele speciale pentru produsele şi soluţiile SDL Trados. &nbsp; Oferta specială de sfârşit de an! &#8211; 2011 Freelance Plus la 275 euro plus TVA &#8211; Upgrade de la 2007 Freelance la 115 euro plus TVA &#8211; Upgrade de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/oferte-speciale-sdl-trados/#more-3244" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Compania Professional Translations – în calitate de partener autorizat SDL Trados în România – are deosebita plăcere de a vă prezenta ofertele speciale pentru produsele şi soluţiile SDL Trados. &nbsp; Oferta specială de sfârşit de an! &#8211; 2011 Freelance Plus la 275 euro plus TVA &#8211; Upgrade de la 2007 Freelance la 115 euro plus TVA &#8211; Upgrade de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/oferte-speciale-sdl-trados/#more-3244" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/12/oferte-speciale-sdl-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trei cercetători români de succes în domeniul prelucrării limbajului natural</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/trei-cercetatori-romani-de-succes-in-domeniul-prelucrarii-limbajului-natural/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/trei-cercetatori-romani-de-succes-in-domeniul-prelucrarii-limbajului-natural/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 05:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[Bing]]></category>
		<category><![CDATA[cercetare]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[limbaj natural]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[motoare de căutare]]></category>
		<category><![CDATA[Search engine optimization]]></category>
		<category><![CDATA[Web search engine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3129</guid>
		<description><![CDATA[<p>„Ai vrut să spui…“ sau mai delicata „încercaţi varianta…“ nu sunt formule venite din senin, ci rezultatul a zeci de ore de muncă a cercetătorilor care lucrează în domeniul prelucrării limbajului natural. Dan Ştefănescu (31 de ani), Radu Ion (34 de ani) şi Tiberiu Boroş (27 de ani) sunt trei cercetători români care au demonstrat, <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/trei-cercetatori-romani-de-succes-in-domeniul-prelucrarii-limbajului-natural/#more-3129" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>„Ai vrut să spui…“ sau mai delicata „încercaţi varianta…“ nu sunt formule venite din senin, ci rezultatul a zeci de ore de muncă a cercetătorilor care lucrează în domeniul prelucrării limbajului natural. Dan Ştefănescu (31 de ani), Radu Ion (34 de ani) şi Tiberiu Boroş (27 de ani) sunt trei cercetători români care au demonstrat, <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/trei-cercetatori-romani-de-succes-in-domeniul-prelucrarii-limbajului-natural/#more-3129" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/trei-cercetatori-romani-de-succes-in-domeniul-prelucrarii-limbajului-natural/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Littré : Dictionnaire de la Langue Française (logiciel libre)</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/le-littre-dictionnaire-de-la-langue-francaise-logiciel-libre/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/le-littre-dictionnaire-de-la-langue-francaise-logiciel-libre/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 05:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicţionare]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[dicţionar open source]]></category>
		<category><![CDATA[Émile Littré]]></category>
		<category><![CDATA[limba franceză]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3093</guid>
		<description><![CDATA[<p>Le logiciel du dictionnaire le Littré est dorénavant disponible. Il s’agit d’un logiciel libre, destiné à consulter le dictionnaire de la langue française d&#8217;Émile Littré, ouvrage de référence des amoureux de la littérature, et conseillé à tout ce qui souhaite approfondir sa connaissance de la langue de Molière. Il est utile entre autre pour: consulter en intégral <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/le-littre-dictionnaire-de-la-langue-francaise-logiciel-libre/#more-3093" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le logiciel du dictionnaire le Littré est dorénavant disponible. Il s’agit d’un logiciel libre, destiné à consulter le dictionnaire de la langue française d&#8217;Émile Littré, ouvrage de référence des amoureux de la littérature, et conseillé à tout ce qui souhaite approfondir sa connaissance de la langue de Molière. Il est utile entre autre pour: consulter en intégral <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/le-littre-dictionnaire-de-la-langue-francaise-logiciel-libre/#more-3093" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/le-littre-dictionnaire-de-la-langue-francaise-logiciel-libre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Liceeni români lucrează la un program de traducere a limbajului semnelor</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/liceeni-romani-lucreaza-la-un-program-de-traducere-a-limbajului-semnelor/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/liceeni-romani-lucreaza-la-un-program-de-traducere-a-limbajului-semnelor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 05:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[limbajul semnelor]]></category>
		<category><![CDATA[tehnologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3072</guid>
		<description><![CDATA[<p>Cristian Onescu şi Daniel Popa, elevi în clasa a XII-a la Colegiul Tehnic Gheorghe Magheru din Târgu-Jiu, participă la concursul Imagine Cup, care este organizat de celebra companie Microsoft. Cei doi liceeni pasionaţi de informatică vor să conceapă un program destinat facilitării comunicării între persoanele cu deficienţe de auz şi vorbire cu ceilalţi oameni care <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/liceeni-romani-lucreaza-la-un-program-de-traducere-a-limbajului-semnelor/#more-3072" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cristian Onescu şi Daniel Popa, elevi în clasa a XII-a la Colegiul Tehnic Gheorghe Magheru din Târgu-Jiu, participă la concursul Imagine Cup, care este organizat de celebra companie Microsoft. Cei doi liceeni pasionaţi de informatică vor să conceapă un program destinat facilitării comunicării între persoanele cu deficienţe de auz şi vorbire cu ceilalţi oameni care <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/liceeni-romani-lucreaza-la-un-program-de-traducere-a-limbajului-semnelor/#more-3072" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/liceeni-romani-lucreaza-la-un-program-de-traducere-a-limbajului-semnelor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Criptogramă atribuită unei societăţi secrete germane decriptată cu ajutorul computerului</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/criptograma-misterioasa-atribuita-unei-societati-secrete-germane-decriptata-cu-ajutorul-computerului/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/criptograma-misterioasa-atribuita-unei-societati-secrete-germane-decriptata-cu-ajutorul-computerului/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 05:09:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emanuel Bod</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[Codul Copiale]]></category>
		<category><![CDATA[decriptare]]></category>
		<category><![CDATA[tehnologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3064</guid>
		<description><![CDATA[<p>A fost decriptat Codul Copiale, unul dintre cele mai misterioase manuscrise din lume, care are aproximativ 75.000 de caractere şi a fost regăsit într-o universitate din Berlinul de Est la sfârşitul Războiului Rece. Cercetătorii de la Universităţile California şi Uppsala, din SUA şi Suedia, au reuşit să descifreze codul, care este atribuit unei societăţi secrete germane <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/criptograma-misterioasa-atribuita-unei-societati-secrete-germane-decriptata-cu-ajutorul-computerului/#more-3064" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A fost decriptat Codul Copiale, unul dintre cele mai misterioase manuscrise din lume, care are aproximativ 75.000 de caractere şi a fost regăsit într-o universitate din Berlinul de Est la sfârşitul Războiului Rece. Cercetătorii de la Universităţile California şi Uppsala, din SUA şi Suedia, au reuşit să descifreze codul, care este atribuit unei societăţi secrete germane <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/criptograma-misterioasa-atribuita-unei-societati-secrete-germane-decriptata-cu-ajutorul-computerului/#more-3064" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/11/criptograma-misterioasa-atribuita-unei-societati-secrete-germane-decriptata-cu-ajutorul-computerului/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Summer School 2011: Il Futuro della Professione</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/online-summer-school-2011-il-futuro-della-professione/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/online-summer-school-2011-il-futuro-della-professione/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 05:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[European School of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Online Summer School 2011]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2458</guid>
		<description><![CDATA[<p>Benvenuti e benvenute alla terza edizione della OSS, organizzata come tutti gli anni dalla European School of Translation per fare il punto sullo stato della nostra professione e per trovare le strade migliori per crescere. Insieme. Quest’anno, nella prima edizione internazionale della nostra amata Scuola estiva, ci concentriamo sul futuro della professione, cercando di comprendere i <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/online-summer-school-2011-il-futuro-della-professione/#more-2458" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Benvenuti e benvenute alla terza edizione della OSS, organizzata come tutti gli anni dalla European School of Translation per fare il punto sullo stato della nostra professione e per trovare le strade migliori per crescere. Insieme. Quest’anno, nella prima edizione internazionale della nostra amata Scuola estiva, ci concentriamo sul futuro della professione, cercando di comprendere i <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/online-summer-school-2011-il-futuro-della-professione/#more-2458" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/online-summer-school-2011-il-futuro-della-professione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comisia redeschide procedura de atribuire pentru instrumente CAT</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/comisia-redeschide-procedura-de-atribuire-pentru-instrumente-cat/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/comisia-redeschide-procedura-de-atribuire-pentru-instrumente-cat/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2011 05:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Comisia Europeană]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[European Commission]]></category>
		<category><![CDATA[European Union]]></category>
		<category><![CDATA[instrumente]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2400</guid>
		<description><![CDATA[<p>Comisia Europeană anulează controversata decizie de închidere a procedurii fără atribuirea contractului de achiziţii publice de instrumente de traducere asistată de calculator (sistem de traducere cu memorie) pentru uzul intern al Comisiei. Procedura de atribuire, publicată în Suplimentul la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, 28.7.2010, 2010/S 144-221159, a fost iniţial declarată nereuşită datorită faptului că niciuna dintre ofertele depuse nu a îndeplinit <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/comisia-redeschide-procedura-de-atribuire-pentru-instrumente-cat/#more-2400" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Comisia Europeană anulează controversata decizie de închidere a procedurii fără atribuirea contractului de achiziţii publice de instrumente de traducere asistată de calculator (sistem de traducere cu memorie) pentru uzul intern al Comisiei. Procedura de atribuire, publicată în Suplimentul la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, 28.7.2010, 2010/S 144-221159, a fost iniţial declarată nereuşită datorită faptului că niciuna dintre ofertele depuse nu a îndeplinit <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/comisia-redeschide-procedura-de-atribuire-pentru-instrumente-cat/#more-2400" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/comisia-redeschide-procedura-de-atribuire-pentru-instrumente-cat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Professional Translations lansează Trados 2011 Competition</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/professional-translations-lanseaza-trados-2011-competition/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/professional-translations-lanseaza-trados-2011-competition/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 05:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[SDL]]></category>
		<category><![CDATA[SDL TRADOS]]></category>
		<category><![CDATA[SDL TRADOS STUDIO 2011]]></category>
		<category><![CDATA[Translation memory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2368</guid>
		<description><![CDATA[<p>În anul 2009 SDL, lider mondial în tehnologia traducerii asistate de calculator, a lansat un program de memorie a traducerii revoluţionar şi inovativ: SDL Trados Studio 2009. Acum, după doi ani de la lansare, din dorinţa continuă de perfecţionare, revoluţia a declanşat evoluţia: SDL Trados Studio 2011. Creat pe platforma predecesorului său, SDL Trados Studio 2011 a adunat <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/professional-translations-lanseaza-trados-2011-competition/#more-2368" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>În anul 2009 SDL, lider mondial în tehnologia traducerii asistate de calculator, a lansat un program de memorie a traducerii revoluţionar şi inovativ: SDL Trados Studio 2009. Acum, după doi ani de la lansare, din dorinţa continuă de perfecţionare, revoluţia a declanşat evoluţia: SDL Trados Studio 2011. Creat pe platforma predecesorului său, SDL Trados Studio 2011 a adunat <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/professional-translations-lanseaza-trados-2011-competition/#more-2368" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/professional-translations-lanseaza-trados-2011-competition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concluziile Conferinţei ATR &#8220;Tehnologia în traduceri 2011&#8243;</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/concluziile-conferintei-atr-tehnologia-in-traduceri-2011/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/concluziile-conferintei-atr-tehnologia-in-traduceri-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 05:35:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cristiana Cobliş</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evenimente]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[Asociaţia Traducătorilor din România]]></category>
		<category><![CDATA[ATR]]></category>
		<category><![CDATA[Baia-Mare]]></category>
		<category><![CDATA[conferinţă]]></category>
		<category><![CDATA[instrumente]]></category>
		<category><![CDATA[traducători autorizaţi]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2078</guid>
		<description><![CDATA[<p>Se cuvine să încep prin a mulţumi organizatoarei locale, Minodora Barbul, membru aderent al ATR, pentru sprijinul acordat în obţinerea sălii de conferinţe de la Biblioteca Judeţeană Petru Dulfu din Baia Mare şi pentru eforturile de diseminare a informaţiilor în Baia Mare. Mă grăbesc să adaug mulţumirile cuvenite harnicilor şi dedicaţilor formatori ai ATR: Attila <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/concluziile-conferintei-atr-tehnologia-in-traduceri-2011/#more-2078" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se cuvine să încep prin a mulţumi organizatoarei locale, Minodora Barbul, membru aderent al ATR, pentru sprijinul acordat în obţinerea sălii de conferinţe de la Biblioteca Judeţeană Petru Dulfu din Baia Mare şi pentru eforturile de diseminare a informaţiilor în Baia Mare. Mă grăbesc să adaug mulţumirile cuvenite harnicilor şi dedicaţilor formatori ai ATR: Attila <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/concluziile-conferintei-atr-tehnologia-in-traduceri-2011/#more-2078" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/concluziile-conferintei-atr-tehnologia-in-traduceri-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MemoQ la Facultatea de Litere din Iaşi</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/memoq-facultatea-litere-iasi/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/memoq-facultatea-litere-iasi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 May 2011 05:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi]]></category>
		<category><![CDATA[instrumente]]></category>
		<category><![CDATA[Kilgray]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ]]></category>
		<category><![CDATA[memorie de traducere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2032</guid>
		<description><![CDATA[<p>Prin acordul academic încheiat între Universitatea &#8220;Alexandru Ioan Cuza&#8221;, Iaşi şi Kilgray Translation Technologies, studenţii şi cadrele didactice ale Facultăţii de Litere au posibilitatea sa foloseasca versiunea Translator Pro a programului de traducere memoQ în cadrul cursurilor de Traducere Computerizată, beneficiind astfel de un mediu de traducere integrat. Sursa: Universitatea &#8220;Alexandru Ioan Cuza&#8221;, Iaşi</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prin acordul academic încheiat între Universitatea &#8220;Alexandru Ioan Cuza&#8221;, Iaşi şi Kilgray Translation Technologies, studenţii şi cadrele didactice ale Facultăţii de Litere au posibilitatea sa foloseasca versiunea Translator Pro a programului de traducere memoQ în cadrul cursurilor de Traducere Computerizată, beneficiind astfel de un mediu de traducere integrat. Sursa: Universitatea &#8220;Alexandru Ioan Cuza&#8221;, Iaşi</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/memoq-facultatea-litere-iasi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducerea universală printre minunile lumii până în 2020</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/traducerea-universala-minunile-lumii/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/traducerea-universala-minunile-lumii/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 May 2011 05:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[articole recomandate]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[minunile lumii]]></category>
		<category><![CDATA[tehnologie]]></category>
		<category><![CDATA[traducătorul universal]]></category>
		<category><![CDATA[traducere automată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1931</guid>
		<description><![CDATA[<p>Revista Popsci a publicat recent un articol în care discută cele 12 minuni tehnologice care ar putea revoluţiona lumea până în anul 2020. Printre acestea se numără şi un dispozitiv de traducere universală care ar putea deveni disponibil pe orice dispozitiv mobil. DARPA has been working on a universal translator for decades, with varying degrees of <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/traducerea-universala-minunile-lumii/#more-1931" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Revista Popsci a publicat recent un articol în care discută cele 12 minuni tehnologice care ar putea revoluţiona lumea până în anul 2020. Printre acestea se numără şi un dispozitiv de traducere universală care ar putea deveni disponibil pe orice dispozitiv mobil. DARPA has been working on a universal translator for decades, with varying degrees of <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/traducerea-universala-minunile-lumii/#more-1931" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/traducerea-universala-minunile-lumii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Înscrieţi-vă la Conferinţa ATR &#8220;Tehnologia în traduceri 2011&#8243;</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/03/conferinta-atr-tehnologia-traduceri-2011/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/03/conferinta-atr-tehnologia-traduceri-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2011 10:08:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evenimente]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[conferinţă]]></category>
		<category><![CDATA[Conferinţa ATR "Tehnologia în traduceri 2011"]]></category>
		<category><![CDATA[Déjà Vu]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ]]></category>
		<category><![CDATA[SDL TRADOS 2007]]></category>
		<category><![CDATA[SDL TRADOS STUDIO 2009]]></category>
		<category><![CDATA[Tehnologia în traducere]]></category>
		<category><![CDATA[traducere asistantă de calculator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1849</guid>
		<description><![CDATA[<p>Numărătoarea inversă a început! Au mai rămas 25 de zile până la Conferinţa ATR &#8220;Tehnologia în traduceri 2011&#8243;, organizată de Asociaţia Traducătorilor din România în parteneriat cu Cercul de traduceri Studenslator din cadrul Universităţii de Nord, Baia Mare, condus de Minodora Barbul, membru aderent al ATR. Un lucru este cert: în ziua de astăzi nu se mai traduce <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/03/conferinta-atr-tehnologia-traduceri-2011/#more-1849" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Numărătoarea inversă a început! Au mai rămas 25 de zile până la Conferinţa ATR &#8220;Tehnologia în traduceri 2011&#8243;, organizată de Asociaţia Traducătorilor din România în parteneriat cu Cercul de traduceri Studenslator din cadrul Universităţii de Nord, Baia Mare, condus de Minodora Barbul, membru aderent al ATR. Un lucru este cert: în ziua de astăzi nu se mai traduce <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/03/conferinta-atr-tehnologia-traduceri-2011/#more-1849" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/03/conferinta-atr-tehnologia-traduceri-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>15 martie &#8211; termen limită pentru candidaturile la Bursele ATR pentru Conferinţa &#8220;Tehnologia în traduceri 2011&#8243;</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/03/burse-conferinta-baia-mare/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/03/burse-conferinta-baia-mare/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2011 08:11:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concursuri]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[burse ATR]]></category>
		<category><![CDATA[burse pentru traducători în formare]]></category>
		<category><![CDATA[Conferinţa ATR "Tehnologia în traduceri 2011"]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1844</guid>
		<description><![CDATA[<p>Studenţii, masteranzii sau doctoranzii care doresc să participe la Conferinţa ATR &#8220;Tehnologia în traduceri 2011&#8243; de la Baia-Mare (8-9 aprilie) au posibilitatea de a candida pentru una dintre cele 5 burse oferite de ATR. Bursele acoperă integral taxa de participare la eveniment. Candidaţii trebuie să redacteze un eseu de maxim 3 pagini care să cuprindă <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/03/burse-conferinta-baia-mare/#more-1844" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Studenţii, masteranzii sau doctoranzii care doresc să participe la Conferinţa ATR &#8220;Tehnologia în traduceri 2011&#8243; de la Baia-Mare (8-9 aprilie) au posibilitatea de a candida pentru una dintre cele 5 burse oferite de ATR. Bursele acoperă integral taxa de participare la eveniment. Candidaţii trebuie să redacteze un eseu de maxim 3 pagini care să cuprindă <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/03/burse-conferinta-baia-mare/#more-1844" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/03/burse-conferinta-baia-mare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CONFERINŢĂ: Traducătorii din întreaga ţară vin în Baia Mare</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/conferinta-traducatorii-intreaga-tara-baia-mare/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/conferinta-traducatorii-intreaga-tara-baia-mare/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 05:10:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evenimente]]></category>
		<category><![CDATA[Formare profesională]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[Baia-Mare]]></category>
		<category><![CDATA[Conferinţa ATR "Tehnologia în traduceri 2011"]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1818</guid>
		<description><![CDATA[<p>Primele semnalări în presă ale Conferinţei ATR &#8220;Tehnologia în Traduceri 2011&#8243;, Baia-Mare, nu s-au lăsat aşteptate. Jurnalistul Dragoş Hojda relatează pentru CityNews.ro Maramureş: &#8220;Municipiul Baia Mare va găzdui, în viitorul nu foarte îndepărtat, prima conferinţă a Asociaţiei Traducătorilor din România dedicată tehnologiei în traduceri. Conferinţa îşi propune să exploreze modul în care arta traducătorului se <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/conferinta-traducatorii-intreaga-tara-baia-mare/#more-1818" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Primele semnalări în presă ale Conferinţei ATR &#8220;Tehnologia în Traduceri 2011&#8243;, Baia-Mare, nu s-au lăsat aşteptate. Jurnalistul Dragoş Hojda relatează pentru CityNews.ro Maramureş: &#8220;Municipiul Baia Mare va găzdui, în viitorul nu foarte îndepărtat, prima conferinţă a Asociaţiei Traducătorilor din România dedicată tehnologiei în traduceri. Conferinţa îşi propune să exploreze modul în care arta traducătorului se <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/conferinta-traducatorii-intreaga-tara-baia-mare/#more-1818" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/conferinta-traducatorii-intreaga-tara-baia-mare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prima traducere automată, realizată în 1962 în România</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/traducere-automata-romania-1962/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/traducere-automata-romania-1962/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 05:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[MECIPT-1]]></category>
		<category><![CDATA[primul computer românesc]]></category>
		<category><![CDATA[traducere automată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1767</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;Primul computer realizat în mediul universitar din România a fost construit în 1961, la Timişoara, în cadrul Institutului Politehnic. Computerul MECIPT-1 este primul calculator cu care s-a realizat o traducere din engleză în română, dar şi cel cu care s-a proiectat cupola Romexpo din Bucureşti. Prima traducere din limba engleză În 1962 a realizat prima <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/traducere-automata-romania-1962/#more-1767" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Primul computer realizat în mediul universitar din România a fost construit în 1961, la Timişoara, în cadrul Institutului Politehnic. Computerul MECIPT-1 este primul calculator cu care s-a realizat o traducere din engleză în română, dar şi cel cu care s-a proiectat cupola Romexpo din Bucureşti. Prima traducere din limba engleză În 1962 a realizat prima <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/traducere-automata-romania-1962/#more-1767" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/traducere-automata-romania-1962/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Descoperiţi pachetul de traducere CCM şi economisiţi peste 40%!</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/pachetul-ccm/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/pachetul-ccm/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 05:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[distribuitor SDL TRADOS]]></category>
		<category><![CDATA[partener autorizat SDL TRADOS]]></category>
		<category><![CDATA[reducere SDL TRADOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1747</guid>
		<description><![CDATA[<p>SDL Trados Studio 2009 Freelance + SDL MultiTerm Extract GRATUIT acum la prețul de numai 398 Eur! (preţul standard al pachetului este de 675 Eur) Grăbiți-vă, oferta expiră curând! Căutați o modalitate mai eficientă de a traduce? Pachetul CCM oferă traducătorilor posibilitatea de a crea și de a menține cel mai înalt nivel de calitate în <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/pachetul-ccm/#more-1747" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL Trados Studio 2009 Freelance + SDL MultiTerm Extract GRATUIT acum la prețul de numai 398 Eur! (preţul standard al pachetului este de 675 Eur) Grăbiți-vă, oferta expiră curând! Căutați o modalitate mai eficientă de a traduce? Pachetul CCM oferă traducătorilor posibilitatea de a crea și de a menține cel mai înalt nivel de calitate în <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/pachetul-ccm/#more-1747" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2011/02/pachetul-ccm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oferta specială SDL TRADOS: până la 25% discount!</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/12/oferta-speciala-sdl-trados-pana-la-25-discount/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2010/12/oferta-speciala-sdl-trados-pana-la-25-discount/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 05:01:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Oportunităţi]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[distribuitor SDL TRADOS]]></category>
		<category><![CDATA[reducere SDL TRADOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1631</guid>
		<description><![CDATA[<p>Compania Professional Translations, în calitate de partener autorizat SDL Trados în România, vă invită să profitați de ofertele speciale pentru produsele și soluțiile SDL Trados: 25% discount la achiziționarea de noi licențe SDL Trados Studio 2009 Freelance! 1 licență SDL Trados Studio 2009 Freelance costă acum 318 Eur Același discount se aplică și pentru upgrade de la <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/12/oferta-speciala-sdl-trados-pana-la-25-discount/#more-1631" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Compania Professional Translations, în calitate de partener autorizat SDL Trados în România, vă invită să profitați de ofertele speciale pentru produsele și soluțiile SDL Trados: 25% discount la achiziționarea de noi licențe SDL Trados Studio 2009 Freelance! 1 licență SDL Trados Studio 2009 Freelance costă acum 318 Eur Același discount se aplică și pentru upgrade de la <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/12/oferta-speciala-sdl-trados-pana-la-25-discount/#more-1631" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2010/12/oferta-speciala-sdl-trados-pana-la-25-discount/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guvernul Navarra, campanie publicitară în limba română cu Google Translate?</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/guvernul-navarra-campanie-publicitara-in-limba-romana-cu-google-translate/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/guvernul-navarra-campanie-publicitara-in-limba-romana-cu-google-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2010 05:05:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publicaţii]]></category>
		<category><![CDATA[Ştiri din lume]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere şi interpretare autorizată]]></category>
		<category><![CDATA[Google traducere]]></category>
		<category><![CDATA[limba spaniolă]]></category>
		<category><![CDATA[traducător autorizat]]></category>
		<category><![CDATA[traducător profesionist]]></category>
		<category><![CDATA[traducere automată]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1567</guid>
		<description><![CDATA[<p>O campanie de publicitate pentru Guvernul Navarrei, care mizează pe &#8220;convieţuirea între imigranţii din regiune&#8221;, desfăşurată în principalul cotidian din Pamplona, Diario de Navarra, a &#8220;tradus&#8221; ştirile ziarului în limbile arabă, română şi bulgară. Însă, cel puţin traducerea în română pare făcută cu Google Translate, şi nu de către un traducător autorizat, cum susţin reprezentanţii <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/guvernul-navarra-campanie-publicitara-in-limba-romana-cu-google-translate/#more-1567" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O campanie de publicitate pentru Guvernul Navarrei, care mizează pe &#8220;convieţuirea între imigranţii din regiune&#8221;, desfăşurată în principalul cotidian din Pamplona, Diario de Navarra, a &#8220;tradus&#8221; ştirile ziarului în limbile arabă, română şi bulgară. Însă, cel puţin traducerea în română pare făcută cu Google Translate, şi nu de către un traducător autorizat, cum susţin reprezentanţii <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/guvernul-navarra-campanie-publicitara-in-limba-romana-cu-google-translate/#more-1567" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/guvernul-navarra-campanie-publicitara-in-limba-romana-cu-google-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nueva versión del Diccionario de colocaciones del español disponible en línea</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/nueva-version-del-diccionario-de-colocaciones-del-espanol-disponible-en-linea/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/nueva-version-del-diccionario-de-colocaciones-del-espanol-disponible-en-linea/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 05:12:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicţionare]]></category>
		<category><![CDATA[Publicaţii]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[colocaţii]]></category>
		<category><![CDATA[Diccionario de colocaciones del español]]></category>
		<category><![CDATA[dicţionar online]]></category>
		<category><![CDATA[limba spaniolă]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1507</guid>
		<description><![CDATA[<p>El Diccionario de colocaciones del español (DiCE) es un proyecto en curso de largo aliento, desarrollado en la Universidade da Coruña, que se encuadra en el marco teórico de la Lexicología explicativa y combinatoria (Mel&#8217;cuk et al. 1995). Desde el 2004 ha estado expuesta en la red una demo de 10 lemas que ya contaba <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/nueva-version-del-diccionario-de-colocaciones-del-espanol-disponible-en-linea/#more-1507" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El Diccionario de colocaciones del español (DiCE) es un proyecto en curso de largo aliento, desarrollado en la Universidade da Coruña, que se encuadra en el marco teórico de la Lexicología explicativa y combinatoria (Mel&#8217;cuk et al. 1995). Desde el 2004 ha estado expuesta en la red una demo de 10 lemas que ya contaba <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/nueva-version-del-diccionario-de-colocaciones-del-espanol-disponible-en-linea/#more-1507" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/nueva-version-del-diccionario-de-colocaciones-del-espanol-disponible-en-linea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ziua Internaţională a Traducătorilor 2010: Traduceri de calitate pentru o pluralitate a vocilor</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/09/ziua-internationala-a-traducatorilor-2010-traduceri-de-calitate-pentru-o-pluralitate-a-vocilor/</link>
		<comments>http://www.atr.org.ro/blog/2010/09/ziua-internationala-a-traducatorilor-2010-traduceri-de-calitate-pentru-o-pluralitate-a-vocilor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 05:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evenimente]]></category>
		<category><![CDATA[Recomandări]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere asistată de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[Traducere şi interpretare autorizată]]></category>
		<category><![CDATA[Ziua Internaţională a Traducătorilor]]></category>
		<category><![CDATA[diversitate culturală]]></category>
		<category><![CDATA[diversitate lingvistică]]></category>
		<category><![CDATA[interpret]]></category>
		<category><![CDATA[plurilingvism]]></category>
		<category><![CDATA[terminolog]]></category>
		<category><![CDATA[traducător]]></category>
		<category><![CDATA[traducători specializaţi]]></category>
		<category><![CDATA[Traduceri de calitate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1468</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ziua Internaţională a Traducătorilor 2010 Traduceri de calitate pentru o pluralitate a vocilor Diversitatea lingvistică este una dintre comorile planetei noastre. Cele şase-şapte mii de limbi vorbite în lume sunt depozitarul memoriei noastre colective şi al unei moşteniri impalpabile. Însă această diversitate lingvistică şi culturală este în pericol: 96% dintre aceste limbi sunt vorbite de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/09/ziua-internationala-a-traducatorilor-2010-traduceri-de-calitate-pentru-o-pluralitate-a-vocilor/#more-1468" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ziua Internaţională a Traducătorilor 2010 Traduceri de calitate pentru o pluralitate a vocilor Diversitatea lingvistică este una dintre comorile planetei noastre. Cele şase-şapte mii de limbi vorbite în lume sunt depozitarul memoriei noastre colective şi al unei moşteniri impalpabile. Însă această diversitate lingvistică şi culturală este în pericol: 96% dintre aceste limbi sunt vorbite de <a href="http://www.atr.org.ro/blog/2010/09/ziua-internationala-a-traducatorilor-2010-traduceri-de-calitate-pentru-o-pluralitate-a-vocilor/#more-1468" class="more-link">Continue reading &rarr;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atr.org.ro/blog/2010/09/ziua-internationala-a-traducatorilor-2010-traduceri-de-calitate-pentru-o-pluralitate-a-vocilor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

