<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarii pentru ATR Blog</title>
	<atom:link href="http://www.atr.org.ro/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.atr.org.ro/blog</link>
	<description>Blogul Asociaţiei Traducătorilor din România</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Aug 2010 11:34:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1-alpha</generator>
	<item>
		<title>Comentariu la Ocupaţii introduse în COR la solicitarea IER de către Asociaţia Traducătorilor din România</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/24/ocupatii-introduse-in-cor-la-solicitarea-ier/comment-page-1/#comment-1198</link>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 11:34:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1186#comment-1198</guid>
		<description>Mulţumim pentru comentariu. Standardele ocupaţionale sunt în curs de elaborare, acestea vor conţine descrierile competenţelor necesare pentru desfăşurarea acestor ocupaţii. Standardele ocupaţionale sunt documente gratuite şi, după aprobare, se publică pe situl CNFPA. Vom reveni cu siguranţă cu o actualizare, după ce acestea standarde vor fi finalizate. O zi bună în continuare!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mulţumim pentru comentariu. Standardele ocupaţionale sunt în curs de elaborare, acestea vor conţine descrierile competenţelor necesare pentru desfăşurarea acestor ocupaţii. Standardele ocupaţionale sunt documente gratuite şi, după aprobare, se publică pe situl CNFPA. Vom reveni cu siguranţă cu o actualizare, după ce acestea standarde vor fi finalizate. O zi bună în continuare!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Ocupaţii introduse în COR la solicitarea IER de către dan</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/24/ocupatii-introduse-in-cor-la-solicitarea-ier/comment-page-1/#comment-1197</link>
		<dc:creator>dan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 11:15:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1186#comment-1197</guid>
		<description>Si cum putem sti care sunt cerintele pentru aceste ocupatii? Un link cu proiectul de ordin exista?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si cum putem sti care sunt cerintele pentru aceste ocupatii? Un link cu proiectul de ordin exista?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Luminiţa Voina-Răuţ, o aristocrată a traducerii de către Asociaţia Traducătorilor din România</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/16/luminita-voina-raut-o-aristocrata-a-traducerii/comment-page-1/#comment-1179</link>
		<dc:creator>Asociaţia Traducătorilor din România</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 10:49:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1137#comment-1179</guid>
		<description>Dragă Veronica,
Este o carte de memorii a unui traducător. S-au publicat mai multe fragmente din carte în România Literară, iar acestea pot fi citite online (vezi linkul din articol). În acest fel, poţi să îţi dai seama mai bine de natura conţinutului.Nu ştiu dacă editura livrează în străinătate, dar bănuiesc că se poate întreba. Oricum, cartea este de vânzare în mai multe librării online.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dragă Veronica,<br />
Este o carte de memorii a unui traducător. S-au publicat mai multe fragmente din carte în România Literară, iar acestea pot fi citite online (vezi linkul din articol). În acest fel, poţi să îţi dai seama mai bine de natura conţinutului.Nu ştiu dacă editura livrează în străinătate, dar bănuiesc că se poate întreba. Oricum, cartea este de vânzare în mai multe librării online.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Luminiţa Voina-Răuţ, o aristocrată a traducerii de către Veronica Drugas</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2010/08/16/luminita-voina-raut-o-aristocrata-a-traducerii/comment-page-1/#comment-1178</link>
		<dc:creator>Veronica Drugas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 10:09:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=1137#comment-1178</guid>
		<description>Interesant de citit, fara indoaiala! Aveti idee cum se poate cumpara cartea de catre cei care locuiesc in strainatate? Trateaza problemele generale legate de traducere sau cu aplicari practice de ex. pentru traducerile din spaniola ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesant de citit, fara indoaiala! Aveti idee cum se poate cumpara cartea de catre cei care locuiesc in strainatate? Trateaza problemele generale legate de traducere sau cu aplicari practice de ex. pentru traducerile din spaniola ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-1129</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 09:41:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-1129</guid>
		<description>Când Coşbuc scăpat de grija pământeştilor necazuri
Coborâ modest şi mândru spre divinul purgator,
Dante-i ţine-n româneşte un discurs laudator;
Lui Coşbuc, mirat că Dante îi vorbea în româneşte
Florentinul îi răspunde c-un surâs de madrigal:
&quot;Din traducerea pe care mi-ai făcut-o magistral.” (Cincinat Pavelescu, Madrigal)

Din dorinţa de a oferi o traducere cât mai fidelă, îi era teamă să nu strice o operă care a avut succes. (Jean le Rond d’Alembert)

Traducerea este pentru noi toţi, filologii, cu justa proporţie de plăcere şi suferinţe pe care o aduce cu sine... o frumoasă şi constantă şcoală de virtute. (Valéry Larbaud)

Traducerea este una din puţinele activităţi umane în care imposibilul se produce din principiu. (Mariano Antolín Rato)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Când Coşbuc scăpat de grija pământeştilor necazuri<br />
Coborâ modest şi mândru spre divinul purgator,<br />
Dante-i ţine-n româneşte un discurs laudator;<br />
Lui Coşbuc, mirat că Dante îi vorbea în româneşte<br />
Florentinul îi răspunde c-un surâs de madrigal:<br />
&#8220;Din traducerea pe care mi-ai făcut-o magistral.” (Cincinat Pavelescu, Madrigal)</p>
<p>Din dorinţa de a oferi o traducere cât mai fidelă, îi era teamă să nu strice o operă care a avut succes. (Jean le Rond d’Alembert)</p>
<p>Traducerea este pentru noi toţi, filologii, cu justa proporţie de plăcere şi suferinţe pe care o aduce cu sine&#8230; o frumoasă şi constantă şcoală de virtute. (Valéry Larbaud)</p>
<p>Traducerea este una din puţinele activităţi umane în care imposibilul se produce din principiu. (Mariano Antolín Rato)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-1128</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 09:39:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-1128</guid>
		<description>Traducerea (...) nu depinde exclusiv de intuiţia artistică ci presupune o analiză controlabilă care se însuşeşte într-un mod sistematic. (R. Simpson)

Traducerea versurilor este o sarcină destul de dificilă. Numai românii sunt exponenţii cei mai serioşi ai artei traducerii versurilor. (Harold Pinter, No Man’s Land)

De câte ori am început aceeaşi temă, atât în franceză cât şi în germană, […] spre surprinderea mea, s-a desfăşurat diferit în cele două limbi. (Rilke, 1924)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Traducerea (&#8230;) nu depinde exclusiv de intuiţia artistică ci presupune o analiză controlabilă care se însuşeşte într-un mod sistematic. (R. Simpson)</p>
<p>Traducerea versurilor este o sarcină destul de dificilă. Numai românii sunt exponenţii cei mai serioşi ai artei traducerii versurilor. (Harold Pinter, No Man’s Land)</p>
<p>De câte ori am început aceeaşi temă, atât în franceză cât şi în germană, […] spre surprinderea mea, s-a desfăşurat diferit în cele două limbi. (Rilke, 1924)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-1127</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 09:38:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-1127</guid>
		<description>... Totodată începi să bănuieşti ce întreprindere minunată poate fi traducerea: manifestarea secretelor reciproce pe care popoare şi epoci le păzesc unele de altele şi care contribuie atât de mult la duşmănia şi separarea lor, pe scurt, o îndrăzneaţă unire a oamenilor. (Jose Ortega YGasset, Mizeria şi splendoarea traducerii)

Pe cât e de sigur că numai un poet poate scrie poezie, tot aşa, numai un poet poate realiza o traducere poetică. Aceeaşi profunzime de simţire, aceeaşi percepere a esenţelor, aceeasi măiestrie a formei şi culorii, aceeaşi rafinată intuiţie a cadenţei şi a nuzicii verbale trebuie să fie atât în unul cât şi în celălalt. (C.W. Stork, Verse Translation from the Modern Scandinavian)

Traducerea rămâne, indiferent de ce spun unii, una dintre cele mai importante preocupări în totalitatea activităţilor umane. (Göthe către Carlyle)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; Totodată începi să bănuieşti ce întreprindere minunată poate fi traducerea: manifestarea secretelor reciproce pe care popoare şi epoci le păzesc unele de altele şi care contribuie atât de mult la duşmănia şi separarea lor, pe scurt, o îndrăzneaţă unire a oamenilor. (Jose Ortega YGasset, Mizeria şi splendoarea traducerii)</p>
<p>Pe cât e de sigur că numai un poet poate scrie poezie, tot aşa, numai un poet poate realiza o traducere poetică. Aceeaşi profunzime de simţire, aceeaşi percepere a esenţelor, aceeasi măiestrie a formei şi culorii, aceeaşi rafinată intuiţie a cadenţei şi a nuzicii verbale trebuie să fie atât în unul cât şi în celălalt. (C.W. Stork, Verse Translation from the Modern Scandinavian)</p>
<p>Traducerea rămâne, indiferent de ce spun unii, una dintre cele mai importante preocupări în totalitatea activităţilor umane. (Göthe către Carlyle)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-1126</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 09:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-1126</guid>
		<description>Nu se poate traduce exact şi bine în acelaşi timp. Aceasta seamănă mai mult cu dansul pe sârmă cu picioarele legate! Omul poate, prin prudenţă, evita o cădere, dar nu ne putem aştepta la o graţie a mişcării. (J. Dryden, citat de E. Nida)

Orice traducere mi se pare a fi o încercare de rezolvare a unei probleme imposibile. Căci fiecare tălmăcire eşuează obligatoriu din pricina uneia dintre cele două stânci: ea se menţine, cu preţul gustului şi limbii naţiunii sale, aproape de original, sau, sacrificând originalul, se conduce după particularităţile naţinii proprii. Calea de mijloc nu este cea mai grea, ci şi imposibilă. (Wilhelm von Humbolt, către A.F. Schlegel, 1796)

Lacătul limbilor nu poate fi descuiat cu chei străine. S-au făcut multe încercări cinstite de transpunere, unele izbutite […] însă […] poezia nu poate să fie tradusă. Poezia aparţine mai mult decât proza sufletului secret al limbii; jocul de irizări din interiorul poeziei face vocabularele neputincioase. (Tudor Arghezi, Eminescu)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu se poate traduce exact şi bine în acelaşi timp. Aceasta seamănă mai mult cu dansul pe sârmă cu picioarele legate! Omul poate, prin prudenţă, evita o cădere, dar nu ne putem aştepta la o graţie a mişcării. (J. Dryden, citat de E. Nida)</p>
<p>Orice traducere mi se pare a fi o încercare de rezolvare a unei probleme imposibile. Căci fiecare tălmăcire eşuează obligatoriu din pricina uneia dintre cele două stânci: ea se menţine, cu preţul gustului şi limbii naţiunii sale, aproape de original, sau, sacrificând originalul, se conduce după particularităţile naţinii proprii. Calea de mijloc nu este cea mai grea, ci şi imposibilă. (Wilhelm von Humbolt, către A.F. Schlegel, 1796)</p>
<p>Lacătul limbilor nu poate fi descuiat cu chei străine. S-au făcut multe încercări cinstite de transpunere, unele izbutite […] însă […] poezia nu poate să fie tradusă. Poezia aparţine mai mult decât proza sufletului secret al limbii; jocul de irizări din interiorul poeziei face vocabularele neputincioase. (Tudor Arghezi, Eminescu)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-1125</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 09:35:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-1125</guid>
		<description>... Nu este necesar să se redea cuvânt cu cuvânt ci să se pastreze întreagă originalitatea şi forţa cuvintelor. (Cicero, De optimo genere oratorum)

Nu pretind că traducerea este parafrazare, cât mai cu seamă întrecere şi rivalitate în jurul aceluiaşi înţeles. (Quintilian, Institutio oratoria)

Traducerea este ca o mâncare deja mestecată care urmează să i se dea celui care nu poate mesteca singur. Totuşi, o astfel de mâncare nu mai are gustul şi aroma celei originale. (Kumarajiva, traducător de texte budiste în chineză)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; Nu este necesar să se redea cuvânt cu cuvânt ci să se pastreze întreagă originalitatea şi forţa cuvintelor. (Cicero, De optimo genere oratorum)</p>
<p>Nu pretind că traducerea este parafrazare, cât mai cu seamă întrecere şi rivalitate în jurul aceluiaşi înţeles. (Quintilian, Institutio oratoria)</p>
<p>Traducerea este ca o mâncare deja mestecată care urmează să i se dea celui care nu poate mesteca singur. Totuşi, o astfel de mâncare nu mai are gustul şi aroma celei originale. (Kumarajiva, traducător de texte budiste în chineză)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-1124</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 09:34:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-1124</guid>
		<description>Gravura ucide pictorul care nu este decât colorist; traducerea ucide scriitorul care nu are decât stil. (Dider)

Scriitorii fac literatura naţională, iar traducătorii fac literatura universală. (José Saramago)

Nimic din ceea ce a fost armonizat prin contactul cu muzele nu va putea fi trecut în altă limbă, fără ca întreaga dulceaţă şi armonie să fie distruse. (Dante, Convivio)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gravura ucide pictorul care nu este decât colorist; traducerea ucide scriitorul care nu are decât stil. (Dider)</p>
<p>Scriitorii fac literatura naţională, iar traducătorii fac literatura universală. (José Saramago)</p>
<p>Nimic din ceea ce a fost armonizat prin contactul cu muzele nu va putea fi trecut în altă limbă, fără ca întreaga dulceaţă şi armonie să fie distruse. (Dante, Convivio)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-1123</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 09:31:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-1123</guid>
		<description>Vai de acei artizani ai traducerilor literare care, prin traducerea fiecărui cuvânt, irită sensul! Acolo se poate spune într-adevăr că litera ucide, iar spiritul reînsufleţeşte. (François Marie Arouet, dit Voltaire)


Traducerea este o sarcină delicată, cu precădere umilă, melancolică; un proces riguros, un exerciţiu spiritual; o formă tandră a înţelegerii; o manipulare somptuoasă a misterelor; o conştientizare; o confruntare de ritmuri; o aventură a spiritului. (Jorge Luis Borges)


Dacă ceea ce se doreşte a fi tradus este doar un gând, dacă este doar o impresie trecătoare, un vis neterminat al imaginaţiei sau al sufletului poetului, un sunet vag şi nearticulat al lirei sale... ce mai rămâne sub condeiul traducătorului? (Lamartine)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vai de acei artizani ai traducerilor literare care, prin traducerea fiecărui cuvânt, irită sensul! Acolo se poate spune într-adevăr că litera ucide, iar spiritul reînsufleţeşte. (François Marie Arouet, dit Voltaire)</p>
<p>Traducerea este o sarcină delicată, cu precădere umilă, melancolică; un proces riguros, un exerciţiu spiritual; o formă tandră a înţelegerii; o manipulare somptuoasă a misterelor; o conştientizare; o confruntare de ritmuri; o aventură a spiritului. (Jorge Luis Borges)</p>
<p>Dacă ceea ce se doreşte a fi tradus este doar un gând, dacă este doar o impresie trecătoare, un vis neterminat al imaginaţiei sau al sufletului poetului, un sunet vag şi nearticulat al lirei sale&#8230; ce mai rămâne sub condeiul traducătorului? (Lamartine)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-877</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 07:56:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-877</guid>
		<description>Nu ne ajunge timp niciodată pentru a face bine o traducere, dar întotdeauna găsim timp pentru a o reface. 

Lege a lui Murphy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu ne ajunge timp niciodată pentru a face bine o traducere, dar întotdeauna găsim timp pentru a o reface. </p>
<p>Lege a lui Murphy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-876</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 07:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-876</guid>
		<description>Traducătorii sunt caii de tracţiune ai culturii.

 Aleksandr Sergheevici Puşkin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Traducătorii sunt caii de tracţiune ai culturii.</p>
<p> Aleksandr Sergheevici Puşkin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-875</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 07:46:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-875</guid>
		<description>Cititorul ideal este traducătorul. El este capabil să fărâmiţeze textul, să-i scoată pieliţa, să-l taie până la măduvă, să observe fiecare arteră şi fiecare venă, şi apoi să pună pe picioare o nouă fiinţă umană.
 
Alberto Manguel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cititorul ideal este traducătorul. El este capabil să fărâmiţeze textul, să-i scoată pieliţa, să-l taie până la măduvă, să observe fiecare arteră şi fiecare venă, şi apoi să pună pe picioare o nouă fiinţă umană.</p>
<p>Alberto Manguel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-874</link>
		<dc:creator>Adriana Ceausu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 07:44:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-874</guid>
		<description>Cei mai buni traducători s-au edificat singuri, la masa de scris, în ambianţa rafturilor, au consultat, au conspectat, au comparat, au tras concluzii, au făcut generalizări. 

Leon D. Leviţchi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cei mai buni traducători s-au edificat singuri, la masa de scris, în ambianţa rafturilor, au consultat, au conspectat, au comparat, au tras concluzii, au făcut generalizări. </p>
<p>Leon D. Leviţchi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
