<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarii pentru ATR Blog</title>
	<atom:link href="http://www.atr.org.ro/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.atr.org.ro/blog</link>
	<description>Blogul Asociaţiei Traducătorilor din România</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:21:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Comentariu la Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale de către ATR_RO</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ghid-stilistic-oms-pentru-traduceri-medicale/comment-page-1/#comment-4541</link>
		<dc:creator>ATR_RO</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 12:21:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3390#comment-4541</guid>
		<description>Mulţumim pentru comentariu. Linkul era funcţional la data publicării articolului (16 ianuarie), este posibil ca documentul să fi fost retras sau poate este o problemă temporară cu serverul respectiv. Din c&#226;te observ, momentan este disponibilă doar copia &#238;n cache a documentului. &#206;n orice caz, pentru cazul &#238;n care documentul a fost şters de autori, vă recomandăm o publicaţie similară: Ghidul stilistic publicat de Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health: &lt;a href=&quot;http://www.jhsph.edu/publichealthnews/style_manual/a.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.jhsph.edu/publichealthnews/style_manua...&lt;/a&gt;   
O zi bună &#238;n continuare.  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mulţumim pentru comentariu. Linkul era funcţional la data publicării articolului (16 ianuarie), este posibil ca documentul să fi fost retras sau poate este o problemă temporară cu serverul respectiv. Din c&acirc;te observ, momentan este disponibilă doar copia &icirc;n cache a documentului. &Icirc;n orice caz, pentru cazul &icirc;n care documentul a fost şters de autori, vă recomandăm o publicaţie similară: Ghidul stilistic publicat de Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health: <a href="http://www.jhsph.edu/publichealthnews/style_manual/a.html" rel="nofollow">http://www.jhsph.edu/publichealthnews/style_manua&#8230;</a><br />
O zi bună &icirc;n continuare.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale de către Daria B.</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ghid-stilistic-oms-pentru-traduceri-medicale/comment-page-1/#comment-4540</link>
		<dc:creator>Daria B.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 10:52:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=3390#comment-4540</guid>
		<description>păi din c&#226;te văd eu nu se poate descărca &#238;ncă, e inaccesibil site-ul, care-i problema?  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>păi din c&acirc;te văd eu nu se poate descărca &icirc;ncă, e inaccesibil site-ul, care-i problema?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 aprilie) de către ATR_RO</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-aprilie/comment-page-1/#comment-4222</link>
		<dc:creator>ATR_RO</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 16:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2209#comment-4222</guid>
		<description>Mulţumim pentru comentariu. La linkul menţionat în articol există materiale care oferă detalii suplimentare (norme de aplicare, FAQ), aşadar vă sugerăm să parcurgeţi informaţiile publicate de instituţia care oferă stagiile. ATR diseminează informaţia în mod gratuit, însă nu administrăm în niciun fel aceste competiţii şi nu putem oferi ajutor sau consultaţă pentru completarea candidaturilor, acest lucru depinde de fiecare candidat în parte. Mult succes!   </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mulţumim pentru comentariu. La linkul menţionat în articol există materiale care oferă detalii suplimentare (norme de aplicare, FAQ), aşadar vă sugerăm să parcurgeţi informaţiile publicate de instituţia care oferă stagiile. ATR diseminează informaţia în mod gratuit, însă nu administrăm în niciun fel aceste competiţii şi nu putem oferi ajutor sau consultaţă pentru completarea candidaturilor, acest lucru depinde de fiecare candidat în parte. Mult succes!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 aprilie) de către Eli</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-aprilie/comment-page-1/#comment-4221</link>
		<dc:creator>Eli</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 14:53:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2209#comment-4221</guid>
		<description>sa-mi explice cineva va rog: 
 
&#8226;... şi să cunoască &#238;n mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene. 
 Cum se poate dovedi prin acte sau altefel (pentru ca nu s-a specificat nimc), cunoasterea aprofundata a altor 2 limbi straine? 
 
 
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sa-mi explice cineva va rog: </p>
<p>&bull;&#8230; şi să cunoască &icirc;n mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene.<br />
 Cum se poate dovedi prin acte sau altefel (pentru ca nu s-a specificat nimc), cunoasterea aprofundata a altor 2 limbi straine?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Cursuri de limbă şi cultură poloneză (Cluj-Napoca) de către ATR_RO</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/cursuri-de-limba-si-cultura-poloneza-cluj-napoca/comment-page-1/#comment-3800</link>
		<dc:creator>ATR_RO</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 10:39:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2876#comment-3800</guid>
		<description>Bună, Fabian. Din c&#226;te ştiu, ambele variante &quot;polonă&quot; şi &quot;poloneză&quot; sunt considerate corecte :) Se pare că profesorii de poloneză de la Cluj preferă varianta aceasta :) </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bună, Fabian. Din c&acirc;te ştiu, ambele variante &quot;polonă&quot; şi &quot;poloneză&quot; sunt considerate corecte <img src='http://www.atr.org.ro/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Se pare că profesorii de poloneză de la Cluj preferă varianta aceasta <img src='http://www.atr.org.ro/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Cursuri de limbă şi cultură poloneză (Cluj-Napoca) de către Fabian</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/cursuri-de-limba-si-cultura-poloneza-cluj-napoca/comment-page-1/#comment-3799</link>
		<dc:creator>Fabian</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 10:08:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2876#comment-3799</guid>
		<description>Eu cred ca se spune limba polona si nu poloneza...sper sa nu gresesc </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu cred ca se spune limba polona si nu poloneza&#8230;sper sa nu gresesc</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Echipa ATR Blog de către Tarlea Roxana</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/echipa-atr-blog/comment-page-1/#comment-3739</link>
		<dc:creator>Tarlea Roxana</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 11:43:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/#comment-3739</guid>
		<description>Ma gandeam sa va propun crearea unei rubrici , pe site-ul ATR, unde fiecare traducator sa poata raporta clientii rau-platnici, pentru a-i preveni pe colegii de breasla. Deoarece din pacate se intampla destul de des ca traducatorii sa fie &quot;fraieriti&quot; de clienti, sau chiar de Birourile de traducere. Eu am patit- o recent cu Biroul de traduceri Sc Robnicmar SRL din Mangalia, a carui patron a plecat definitiv in Germania lasand -ma neplatita si fara posibilitatea de a vb cu cineva. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ma gandeam sa va propun crearea unei rubrici , pe site-ul ATR, unde fiecare traducator sa poata raporta clientii rau-platnici, pentru a-i preveni pe colegii de breasla. Deoarece din pacate se intampla destul de des ca traducatorii sa fie &quot;fraieriti&quot; de clienti, sau chiar de Birourile de traducere. Eu am patit- o recent cu Biroul de traduceri Sc Robnicmar SRL din Mangalia, a carui patron a plecat definitiv in Germania lasand -ma neplatita si fara posibilitatea de a vb cu cineva.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Cuvinte frumoase despre învăţarea limbilor străine de către ATR_RO</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/cuvinte-frumoase-despre-invatarea-limbilor-straine/comment-page-1/#comment-3550</link>
		<dc:creator>ATR_RO</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 14:33:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2610#comment-3550</guid>
		<description>Mulţumim pentru contribuţie, Daniela. Foarte frumos şi pragmatic citatul. Spor &#238;n toate! </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mulţumim pentru contribuţie, Daniela. Foarte frumos şi pragmatic citatul. Spor &icirc;n toate!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Ierarhia programelor de studii universitare în domeniul filologic de către ATR_RO</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/ierarhia-programelor-de-studii-universitare-in-domeniul-filologic/comment-page-1/#comment-3551</link>
		<dc:creator>ATR_RO</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 14:32:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2738#comment-3551</guid>
		<description>Bună ziua, Veronica. 
Şi eu sunt de părere că această clasificare anuală a programelor de studii este binevenită.  
Mult spor &#238;n toate! </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bună ziua, Veronica.<br />
Şi eu sunt de părere că această clasificare anuală a programelor de studii este binevenită.<br />
Mult spor &icirc;n toate!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Anunţ de licitaţie: Traducerea de reglementări tehnice de către ATR_RO</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/anunt-de-licitatie-traducerea-de-reglementari-tehnice/comment-page-1/#comment-3549</link>
		<dc:creator>ATR_RO</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 14:31:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2414#comment-3549</guid>
		<description>Bună ziua, Veronica! 
Mulţumim pentru comentariu. Pentru această licitaţie, se pare că da, deoarece nu au permis &#238;mpărţirea contractului &#238;n loturi, ca &#238;n cazul altor licitaţii. &#206;n cazul acesta, un singur traducător nu poate oferi serviciile necesare pentru &#238;ntregul contract, &#238;nsă un consorţiu de traducători poate trimite ofertă. Mai multe detalii pe site-ul TED: &lt;a href=&quot;http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:261803-2011:TEXT:RO:HTML&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:261803-20...&lt;/a&gt; 
Călduroase salutări şi mult spor &#238;n toate! </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bună ziua, Veronica!<br />
Mulţumim pentru comentariu. Pentru această licitaţie, se pare că da, deoarece nu au permis &icirc;mpărţirea contractului &icirc;n loturi, ca &icirc;n cazul altor licitaţii. &Icirc;n cazul acesta, un singur traducător nu poate oferi serviciile necesare pentru &icirc;ntregul contract, &icirc;nsă un consorţiu de traducători poate trimite ofertă. Mai multe detalii pe site-ul TED: <a href="http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:261803-2011:TEXT:RO:HTML" rel="nofollow">http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:261803-20&#8230;</a><br />
Călduroase salutări şi mult spor &icirc;n toate!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Anunţ de licitaţie: Traducerea de reglementări tehnice de către Veronica Drugas</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/anunt-de-licitatie-traducerea-de-reglementari-tehnice/comment-page-1/#comment-3548</link>
		<dc:creator>Veronica Drugas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 12:06:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2414#comment-3548</guid>
		<description>Nu stiu daca am inteles bine: ofertantii pot fi doar agentiile de traduceri in acest caz ?! Un traducator nu poate asigura 22 de limbi si zeci de combinatii lingvistice ...! </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu stiu daca am inteles bine: ofertantii pot fi doar agentiile de traduceri in acest caz ?! Un traducator nu poate asigura 22 de limbi si zeci de combinatii lingvistice &#8230;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Ierarhia programelor de studii universitare în domeniul filologic de către Veronica Drugas</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/ierarhia-programelor-de-studii-universitare-in-domeniul-filologic/comment-page-1/#comment-3547</link>
		<dc:creator>Veronica Drugas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 11:48:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2738#comment-3547</guid>
		<description>M-am bucurat sa citesc ca universitatea la care am studiat (Univeresitatea de Vest - Timisoara) este in top!!! </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>M-am bucurat sa citesc ca universitatea la care am studiat (Univeresitatea de Vest &#8211; Timisoara) este in top!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Traducător, interpret &#8211; profesiile anului 2012 în SUA de către Veronica Drugas</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/traducator-interpret-profesiile-anului-2012-in-sua/comment-page-1/#comment-3543</link>
		<dc:creator>Veronica Drugas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 10:09:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2723#comment-3543</guid>
		<description>Din pacate, in batrana Europa nu exista aceasta tendinta! In Italia a fi traducator freelance te expune la o mare precarietate si lipsa de tutela adecvata! Poate ar trebui sa adaug ca majoritatea liber-profesionistilor in Italia sunt in aceasta situatie ( si ma refer aici la ziaristi, arhitecti, contabili, ingineri)! </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Din pacate, in batrana Europa nu exista aceasta tendinta! In Italia a fi traducator freelance te expune la o mare precarietate si lipsa de tutela adecvata! Poate ar trebui sa adaug ca majoritatea liber-profesionistilor in Italia sunt in aceasta situatie ( si ma refer aici la ziaristi, arhitecti, contabili, ingineri)!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Respingerea iniţiativei privind obligativitatea dublării filmelor în limba română de către Radu Nicolaescu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/respingerea-initiativei-privind-obligativitatea-dublarii-filmelor-in-limba-romana/comment-page-1/#comment-3537</link>
		<dc:creator>Radu Nicolaescu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 10:17:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2558#comment-3537</guid>
		<description>Limba vorbită este un instrument expresiv foarte complex. 
Dublarea audio a lui Hamlet sau lui Elvis Presley amputează dramatic mesajul cultural, oric&#226;t de bună ar fi calitativ şi bine intenţionată. 
Din contră, păstrarea limbii originale este un act de respect pentru creator şi identitatea lui naţională. 
Sărăcirea limbii rom&#226;ne prin preluarea mecanică a unor expresii curente, calitatea programelor difuzate, abuzul de şocant şi vulgaritate din limbaj sunt o cu totul altă problemă, care nici &#238;ntr-un caz nu se va rezolva prin cenzurarea mascată sub pretextul dublării sonorului </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Limba vorbită este un instrument expresiv foarte complex.<br />
Dublarea audio a lui Hamlet sau lui Elvis Presley amputează dramatic mesajul cultural, oric&acirc;t de bună ar fi calitativ şi bine intenţionată.<br />
Din contră, păstrarea limbii originale este un act de respect pentru creator şi identitatea lui naţională.<br />
Sărăcirea limbii rom&acirc;ne prin preluarea mecanică a unor expresii curente, calitatea programelor difuzate, abuzul de şocant şi vulgaritate din limbaj sunt o cu totul altă problemă, care nici &icirc;ntr-un caz nu se va rezolva prin cenzurarea mascată sub pretextul dublării sonorului</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Cuvinte frumoase despre învăţarea limbilor străine de către Daniela Ciobeica</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/cuvinte-frumoase-despre-invatarea-limbilor-straine/comment-page-1/#comment-3535</link>
		<dc:creator>Daniela Ciobeica</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 09:30:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2610#comment-3535</guid>
		<description>Foarte sugestive aceste citate! 
&#8222;Daca iti vand tie, voi vorbi limba ta, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann mu&#946;t du Deutsch sprechen&#8222; (&#8230;dar daca vrei sa-mi vinzi mie ceva, trebuie sa vorbesti germana). Willy Brandt (fost cancelar german) 
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Foarte sugestive aceste citate!<br />
&bdquo;Daca iti vand tie, voi vorbi limba ta, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann mu&beta;t du Deutsch sprechen&bdquo; (&hellip;dar daca vrei sa-mi vinzi mie ceva, trebuie sa vorbesti germana). Willy Brandt (fost cancelar german)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Ştiri din lume în limba franceză de către @ETraductionEu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/stiri-din-lume-in-limba-engleza/stiri-din-lume-in-limba-franceza/comment-page-1/#comment-3486</link>
		<dc:creator>@ETraductionEu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 14:13:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=180#comment-3486</guid>
		<description>Frumos. -  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Frumos. -</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Dictare la liceu pentru consolidarea scrierii ortografice de către Thomas Tolnai</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/dictare-la-liceu-pentru-consolidarea-scrierii-ortografice/comment-page-1/#comment-3484</link>
		<dc:creator>Thomas Tolnai</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 07:50:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2480#comment-3484</guid>
		<description>Salut această decizie! Sper să dea dovadă de consecvență! :) </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salut această decizie! Sper să dea dovadă de consecvență! <img src='http://www.atr.org.ro/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Respingerea iniţiativei privind obligativitatea dublării filmelor în limba română de către vlasta</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/respingerea-initiativei-privind-obligativitatea-dublarii-filmelor-in-limba-romana/comment-page-1/#comment-3483</link>
		<dc:creator>vlasta</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 06:05:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2558#comment-3483</guid>
		<description>Cred ca este bine asa... :))  ca initiativa distinsului deputat Socaciu a fost respinsa..... :))  
si asta  tinand cont de experienta tarilor in care s-a prodcedat ani la randul cu dublarea filmelor straine in limba lor nationala. Dupa mult timp acestea au ajuns la concluzia ca a fost  o mare prostie, o &quot;indobitocire&quot; chiar. Dar hai sa nu folosesc cuvinte atat de grele; a fost ceva de genul &quot;taierii aripilor&quot;. Nu domnilor ! Si inca o data vehement - NU! 
Filmul , pentru a avea adevarata sa valoare, trebuie difuzat asa cum a fost pregatit initial.   Subtitrare in limba nationala- DA! Evident :)). Si nu o spun doar pentru ca as fi traducator , un traducator adevarat :)) ....  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cred ca este bine asa&#8230; <img src='http://www.atr.org.ro/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )  ca initiativa distinsului deputat Socaciu a fost respinsa&#8230;.. <img src='http://www.atr.org.ro/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )<br />
si asta  tinand cont de experienta tarilor in care s-a prodcedat ani la randul cu dublarea filmelor straine in limba lor nationala. Dupa mult timp acestea au ajuns la concluzia ca a fost  o mare prostie, o &quot;indobitocire&quot; chiar. Dar hai sa nu folosesc cuvinte atat de grele; a fost ceva de genul &quot;taierii aripilor&quot;. Nu domnilor ! Si inca o data vehement &#8211; NU!<br />
Filmul , pentru a avea adevarata sa valoare, trebuie difuzat asa cum a fost pregatit initial.   Subtitrare in limba nationala- DA! Evident <img src='http://www.atr.org.ro/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ). Si nu o spun doar pentru ca as fi traducator , un traducator adevarat <img src='http://www.atr.org.ro/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ) &#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Gramatica limbii engleze (9 volume) de către ATR_RO</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/gramatica-limbii-engleze-9-volume/comment-page-1/#comment-3453</link>
		<dc:creator>ATR_RO</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 15:49:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2430#comment-3453</guid>
		<description>Ne bucurăm că a fost util :) Călduroase salutări şi vă aşteptăm din nou cur&#226;nd pe ATR Blog!  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ne bucurăm că a fost util <img src='http://www.atr.org.ro/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Călduroase salutări şi vă aşteptăm din nou cur&acirc;nd pe ATR Blog!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentariu la Gramatica limbii engleze (9 volume) de către Irena Vasiu</title>
		<link>http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/gramatica-limbii-engleze-9-volume/comment-page-1/#comment-3416</link>
		<dc:creator>Irena Vasiu</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2011 11:41:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.atr.org.ro/blog/?p=2430#comment-3416</guid>
		<description>Multumim pentru anunt, am descarcat volumele. 
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Multumim pentru anunt, am descarcat volumele.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.740 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-05 06:01:50 -->

