Posts Tagged ‘articole recomandate’

Limba română la 1800

Reclamă din 1877 din colecţia lui Florian Ciobanu.

Reclamă din 1877 din colecţia lui Florian Ciobanu.

Constanţa Vintilă-Ghiţulescu, iubitoare de manuscrise şi de chirilică, îşi aduce aminte, într-un articol publicat în Dilema Veche, de dulceaţa şi farmecul aparte al limbii române din jurul anului 1800, caracterizată prin “împrumuturi din slavă, turcă sau neo-greacă, cu alcătuiri de fraze întortocheate, cu dezacorduri şi prescurtări, cu adăogiri pe unde se poate (noroc că mai dai peste o steluţă care te anunţă că trebuie să priveşti pe undeva pentru a te lămuri cu privire la ceea ce a uitat logofătul sau ceea ce jăluitorul, de exemplu, a considerat important să transmită unui cititor presupus).

(…)

La masă: cafeaua se serveşte în filigene cu zarfurile lor, vutca şi vinul ipocratic se păstrează în buriu, şcatulcă sau clondir, în cuhne, pe pirostrii freamătă tingiri, căldări şi cazane unde se prepară diverse mîncăruri, iar pe tipsii şi talere se odihnesc chitre şi naramze, harbuji şi dulmale, pătlăgele mohorîte, andidii, cimbir şi dresuri, piftii şi pilafuri, baclavale şi şerbeturi, sarmale şi musacale, caşcavaluri şi cheftele, iahnii şi papare, şalău şi caracudă.”

Articolul complet poate fi citit pe situl “Dilema veche”.

Iubitorilor de reclame vechi, le recomandăm pagina de Facebook a dlui Florian Ciobanu.

Popularity: 8%

Articole recomandate

 

Training – articol de Andrei Pleşu în “Dilema veche”

“Să nu ne speriem de cuvinte! Training e uşor de tradus pe româneşte. Înseamnă ori „a dresa“ (un animal), ori „a antrena“ (un sportiv), ori „a pregăti“ (un copil sau un adult) pentru o anumită activitate sau profesiune; pe scurt, „a educa“, „a forma“, „a modela“. Evident, există şi training of trainers, adică tehnica de a dresa dresori, de a antrena antrenori, sau de a educa (forma) educatori (formatori). Înainte ca toată lumea să ştie englezeşte, toate astea la un loc se numeau „pedagogie“.”

Articolul complet poate fi citit aici.

Popularity: 6%

Articole recomandate

 

Abuzuri lexicale

În articolul “Abuzuri”, publicat în România Literară, Rodica Zafiu revine asupra unui fenomen des întâlnit: necesitatea împrumuturilor.

“Cu sensul şi în construcţiile în care apare tot mai des în presă, participiul abuzat este, fără îndoială, un anglicism. (…)

Cât de necesar era împrumutul semantic, grefat pe cuvântul mai vechi? Verbul englezesc provine dintr-o terminologie de specialitate, psihologică şi socială, şi reflectă o anume viziune, modernă, asupra relaţiilor umane, în care daunele fizice şi cele psihologice sunt puse pe acelaşi plan. Astfel, a abuza este uneori un eufemism (pentru „a viola”), alteori un termen agravant (în loc de „a exploata”, „a umili” etc.). Ca termen de jargon contemporan, purtător al unei ideologii internaţionale, termenul este necesar: evident, în română nu exista un verb care să aibă această deschidere semantică. Pentru situaţiile particulare, se poate totuşi recurge foarte uşor la a viola, a maltrata, eventual la a violenta, a molesta, a exploata etc. Faţă de a viola şi a agresa, verbul a abuza mai are, totuşi, un avantaj: sugerează nu un act punctual, izolat, ci un proces îndelungat, cu presiuni şi atacuri repetate.”

Articolul complet poate fi citit în arhivele electronice ale revistei “România Literară”.

Popularity: 4%

Articole recomandate

 

Limba română de azi: fals decalog

Oana Chelaru-Murăruş propune cititorilor Dilemei vechi o retrospectivă a evoluţiilor din limba română în ultimul deceniu şi jumătate.

“Marcată de un dinamism accentuat, în special în compartimentul său lexical, care este un seismograf sensibil al prefacerilor vieţii sociale, economice, politice, culturale, limba română aminteşte astăzi, în mod izbitor, de perioada de modernizare a vocabularului din secolul al XIX-lea, cu nenumăratele sale controverse legate de ortografie, adaptarea neologismelor sau chestiuni de normare lingvistică.”

Articolul complet poate fi citit pe situl “Dilema Veche“.

Popularity: 1%

Articole recomandate

 

Traduire. Défense et illustration du multilinguisme

La vie des idées publică o recenzie a cărţii lui François OST, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. cu titlul “Le multilinguisme est un humanisme”.

Un fragment din recenzia scrisă de Leyla Dakhli:

“L’objet de Ost n’est pas uniquement la traduction entre les langues, mais la traduction au sein des langues elles-mêmes, leur capacité intrinsèque à dire les choses de mille manières. La traduction devient quant à elle un moyen de connaître sa propre langue, de la sortir de l’univoque, de l’enrichir. La langue est autant le secret que ce qui est dit, l’entre-deux, la demi-teinte, la capacité de dire autre chose que ce qui est. La quête du langage universel aboutit à un échec : la langue ainsi codée, purifiée, toute de logique échoue à devenir une langue universelle, contrairement au langage quotidien, qui peut parler de tout.”

Articolul complet, în limba franceză, poate fi citit aici şi poate fi descărcat în format PDF.

Popularity: 7%

Articole recomandate

 

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii