Posts Tagged ‘articole recomandate’

Pentru numărul 3 al revistei, ATR Flash se îmbracă în robă

Domeniul juridic este unul dintre domeniile predilecte de specializare pentru traducători, însă este și unul dintre cele mai problematice și mai complexe. Pe lângă aspectele de ordin terminologic, traducătorii și interpreții se confruntă mereu cu incompatibilitățile dintre sistemele juridice cu care operează, ceea ce îi pune în situația delicată de a alege gradul de adaptare Continue reading →

Read More ...
 

Tragedia de la Smolensk, umbrită de neînţelegeri (aparent) lingvistice

Tensiunile cu Rusia îşi pun amprenta asupra comemorărilor din Polonia, mai alea după ce oficialii ruşi au înlocuit placa de comemorare de la locul accidentului din Smolensk. Placa fusese amplasată acolo în urmă cu câteva luni de familiile victimelor accidentului. Oficialii ruşi au înlocuit-o cu o altă placă, ce nu conţine nicio referire la masacrul de Continue reading →

Read More ...
 

Traducerea universală printre minunile lumii până în 2020

Revista Popsci a publicat recent un articol în care discută cele 12 minuni tehnologice care ar putea revoluţiona lumea până în anul 2020. Printre acestea se numără şi un dispozitiv de traducere universală care ar putea deveni disponibil pe orice dispozitiv mobil. DARPA has been working on a universal translator for decades, with varying degrees of Continue reading →

Read More ...
 

Limba română la 1800

Constanţa Vintilă-Ghiţulescu, iubitoare de manuscrise şi de chirilică, îşi aduce aminte, într-un articol publicat în Dilema Veche, de dulceaţa şi farmecul aparte al limbii române din jurul anului 1800, caracterizată prin “împrumuturi din slavă, turcă sau neo-greacă, cu alcătuiri de fraze întortocheate, cu dezacorduri şi prescurtări, cu adăogiri pe unde se poate (noroc că mai dai Continue reading →

Read More ...
 

Training – articol de Andrei Pleşu în “Dilema veche”

“Să nu ne speriem de cuvinte! Training e uşor de tradus pe româneşte. Înseamnă ori „a dresa“ (un animal), ori „a antrena“ (un sportiv), ori „a pregăti“ (un copil sau un adult) pentru o anumită activitate sau profesiune; pe scurt, „a educa“, „a forma“, „a modela“. Evident, există şi training of trainers, adică tehnica de a dresa Continue reading →

Read More ...
 

Abuzuri lexicale

În articolul “Abuzuri”, publicat în România Literară, Rodica Zafiu revine asupra unui fenomen des întâlnit: necesitatea împrumuturilor. “Cu sensul şi în construcţiile în care apare tot mai des în presă, participiul abuzat este, fără îndoială, un anglicism. (…) Cât de necesar era împrumutul semantic, grefat pe cuvântul mai vechi? Verbul englezesc provine dintr-o terminologie de specialitate, Continue reading →

Read More ...
 

Limba română de azi: fals decalog

Oana Chelaru-Murăruş propune cititorilor Dilemei vechi o retrospectivă a evoluţiilor din limba română în ultimul deceniu şi jumătate. “Marcată de un dinamism accentuat, în special în compartimentul său lexical, care este un seismograf sensibil al prefacerilor vieţii sociale, economice, politice, culturale, limba română aminteşte astăzi, în mod izbitor, de perioada de modernizare a vocabularului din Continue reading →

Read More ...
 

Traduire. Défense et illustration du multilinguisme

La vie des idées publică o recenzie a cărţii lui François OST, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. cu titlul “Le multilinguisme est un humanisme”. Un fragment din recenzia scrisă de Leyla Dakhli: “L’objet de Ost n’est pas uniquement la traduction entre les langues, mais la traduction au sein des langues elles-mêmes, leur capacité intrinsèque Continue reading →

Read More ...
 

„The ducks come from the trucks” pe „Sulaina cenăl” cu „aviara gripa”- de ce insistă conducătorii să se facă de râs în limbi străine

Fostul preşedinte Ion Iliescu este de părere că în întâlnirile foarte importante trebuie să ai lângă tine neapărat un translator: „Interlocutorul te va înţelege şi te va ajuta. La urma urmei, el este foarte încântat că-i vorbeşti limba, chiar dacă imperfect. Dar şi în aceste situaţii, este bine să ai lângă tine traducătorul, care să fie un Continue reading →

Read More ...
 

Downturn, Upturn, or Status Quo for Freelancers?

“The global economic downturn dominates the headlines of nearly every major news story in both business and consumer media. Recent financial results show that some companies in the language services industry have been reporting impressive growth, while others claim steep losses. To us, this begs an important question: “How — if at all — have Continue reading →

Read More ...
 

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii