Posts Tagged ‘Comisia Europeană’

Ce este Ziua Europei?


În acest sfârşit de săptămână, instituţii precum Comisia Europeană, Parlamentul European sau Curtea de Justiţie îşi vor deschide porţile publicului pentru a sărbători Ziua Europei.

“Probabil că aţi întâlnit din întâmplare, într-o agendă sau într-o altă publicaţie, menţiunea „Ziua Europei” pentru data de 9 mai şi v-aţi întrebat care este semnificaţia acesteia.

Foarte puţini ştiu, probabil, că la data de 9 mai 1950 s-a făcut primul pas în direcţia creării Uniunii Europene de astăzi.

La Paris, în acea zi, pe fundalul ameninţării izbucnirii unui al treilea război mondial în Europa, ministrul francez al afacerilor externe, Robert Schuman, a citit în faţa presei internaţionale o declaraţie prin care chema Franţa, Germania şi alte state europene să-şi pună în comun producţiile de cărbune şi oţel, aşezând astfel piatra de temelie a unei federaţii europene.

Ceea ce ministrul francez a propus a fost crearea unei instituţii europene supranaţionale, însărcinată cu gestionarea industriei cărbunelui şi oţelului, sector care constituia, la vremea respectivă, baza întregii puteri militare. Ţările la adresa cărora a fost lansat apelul aproape se distruseseră reciproc într-un conflict care a lăsat în urma sa pagube materiale imense şi un sentiment de dezolare.

Prin urmare, totul a început în acea zi. Iată de ce liderii UE, întruniţi în cadrul summitului de la Milano, în 1985, au decis ca la data de 9 mai să fie sărbătorită Ziua Europei.”

Sursa: Comisia Europeană

Popularity: 7%

 

Comisia Europeană ia măsuri pentru a asigura dreptul la un proces echitabil în UE

De la turistul italian implicat într-un accident de circulație în Suedia, căruia nu i s-a permis să discute cu un avocat vorbitor de italiană în cursul procesului, până la suspectul polonez care nu a putut vedea traducerile scrise ale probelor folosite împotriva sa într-un tribunal francez – bariere neprevăzute pot duce la condamnări incorecte în cursul procedurilor judiciare din alte țări UE . Astăzi, Comisia Europeană a propus o măsură legislativă care va ajuta cetățenii să își exercite dreptul la un proces echitabil peste tot în UE atunci când nu pot înțelege limba în care se judecă procesul. Țările UE vor fi obligate să furnizeze persoanei suspectate servicii complete de interpretare și traducere. Aceasta este prima etapă dintr-o serie de măsuri prin care se vor stabili standarde UE comune în procesele penale. Noul Tratat de la Lisabona permite UE să adopte măsuri pentru a consolida drepturile cetățenilor UE, în conformitate cu Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene.

„Astăzi, facem un prim pas important către o Europă în care justiția nu cunoaște frontiere. Nicio persoană în UE nu ar trebui să simtă vreodată că drepturile și protecția sa sunt restrânse doar pentru că nu se află în țara sa de origine” , a declarat vicepreședintele Viviane Reding, comisar UE pentru justiție, drepturi fundamentale și cetățenie.„Fără garanții clare că toate țările UE respectă drepturile fundamentale ale cetățenilor noștri, cum putem construi încrederea între autoritățile care ar trebui să coopereze pentru a ne garanta securitatea? Justiția și securitatea merg mână în mână. Din acest motiv, mă aștept ca Parlamentul European și Consiliul să acționeze rapid în legătură cu această propunere pentru a asigura faptul că nimic nu împiedică cetățenii să beneficieze de dreptul la un proces echitabil, care este garantat de Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene.”

Din ce în ce mai mulți europeni călătoresc, studiază și lucrează în afara țării lor de origine. Prin urmare, probabilitatea ca aceștia să fie implicați în proceduri judiciare în alt stat membru este mai ridicată. Este posibil ca cetățenii să facă obiectul unei învinuiri penale și să nu fie capabili să înțeleagă și să vorbească limba utilizată de autoritățile judiciare. Persoanele nu își pot exercita pe deplin dreptul la apărare decât dacă înțeleg limba utilizată în cursul unei audieri, dacă au o traducere completă a tuturor probelor și dacă pot comunica cu avocatul lor. Propunerea de astăzi consolidează dreptul cetățenilor la interpretare și traducere în trei moduri:

  • prin asigurarea de servicii de interpretare în vederea comunicării cu avocații, precum și pe parcursul anchetelor – de exemplu al interogatoriilor efectuate de poliție – și la proces;

  • pentru a se asigura că procesele sunt echitabile, propunerea vizează traducerea scrisă a tuturor documentelor esențiale, precum ordinul de reținere, actul de acuzare ori rechizitoriul sau a unor probe vita le. Cetățenii nu ar trebui să fie obligați să se bazeze doar pe o traducere orală care rezumă probele;

  • cetățenii trebuie să aibă dreptul la consiliere juridică înainte de a renunța la dreptul la interpretare și traducere. Nu ar trebui să se facă presiuni asupra acestora pentru ca ei să renunțe la drepturilor lor, cu excepția cazului în care au discutat cu un avocat.

Costurile de traducere și interpretare vor trebui suportate de statul membru, nu de către persoana suspectată – indiferent de hotărârea finală. În lipsa unor standarde minime comune pentru a se asigura procese echitabile, autoritățile judiciare vor ezita să trimită persoana suspectată pentru a fi judecată într-o altă țară. Drept urmare, măsurile UE de combatere a infracționalității – precum mandatul european de arestare – ar putea să nu fie aplicate pe deplin. 11 000 de mandate europene de arestare au fost emise în 2007, în creștere față de 6 900 în 2005. În viziunea Comisiei, toate aceste mandate ar trebui să respecte, în viitor, standardele UE privind dreptul la un proces echitabil, inclusiv dreptul la interpretare și traducere.

Comisia vrea să acționeze rapid în legătură cu dreptul la un proces echitabil

Directiva privind dreptul la interpretare și traducere în procesele penale, propusă astăzi de Comisie, va fi prima directivă care va consolida justiția penală, de la intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona. „Propunerea de astăzi se întemeiază pe excelenta activitate pregătitoare efectuată deja de președințiile suedeză și spaniolă”, a declarat doamna Reding, comisarul UE pentru justiție . „Vrem acum, în noile condiții create de Tratatul de la Lisabona, să accelerăm procedura privind această importantă inițiativă pentru protecția drepturilor procedurale în Europa. Scopul meu este de obține, până la vară, un acord politic ambițios între Parlament și Consiliu privind dreptul la interpretare și traducere. Voi acționa în mod hotărât împreună cu Parlamentul European și cu președinția spaniolă pentru a obține acest rezultat.”

Context

Comisia a înaintat o decizie-cadru privind dreptul la interpretare și traducere în iulie 2009. Toate propunerile de decizii-cadru au devenit nule odată cu intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona, la 1 decembrie 2009. La 30 noiembrie 2009, guvernele UE au cerut Comisiei să înainteze propuneri pe baza unui proces gradual în vederea stabilirii de standarde la nivelul UE pentru o serie de drepturi procedurale. Astfel, Comisia transformă decizia-cadru propusă într-o directivă. Alte domenii în care se va acționa în următorii anii includ:

  • informații privind drepturile și informații privind învinuirile (vara 2010);

  • consiliere juridică, înainte de proces și în timpul acestuia, și asistență juridică;

  • dreptul unei persoane reținute de a comunica cu membrii familiei, cu angajatorii și cu autoritățile consulare, și;

  • protecția persoanelor suspectate vulnerabile.

Sursa: Comunicat de presă emis de Comisia Europeană în 9 martie 2010.

Popularity: 17%

 

Conferinţa “Traducerea în cadrul Comisiei Europene: 1958-2010″

“This is our history, but it is also your own!”
Conference on ‘Translation at the European Commission: 1958 – 2010′
12 March 2010

DGT presents a study on the multilingual operation of the European Union, from the days of the Economic Community in 1958, with six Member States, to the present Union of 27 Member states, with 23 official languages. Right from the very start, the translation service has guaranteed European citizens access to the legislative and major political documents of the EU in their own language and enabled each Member State to contribute actively to EU policy making. The text is available on
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

The findings, which result from research into the institution’s historic archives and contributions from over 60 officials, aim to shed light on a little-known area of our history and prompt further research into this field.

The round table will be made up of key figures and witnesses of this shared chronicle, as well as academics and high officials from the European institutions.

We invite you to seize this historic opportunity and get your students involved as well. The programme is available at http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm. The conference will be broadcast live on the web at http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html (interpretation into French, English, German) and there will be an online chat forum where you can submit your questions. Two Q&A sessions have been arranged, in the morning and afternoon.

——

«C’est notre histoire et c’est la vôtre!»
Conférence sur «La Traduction à la Commission européenne: 1958-2010,
Une Communauté multilingue@travail»
12 mars 2010

La DGT présente une étude sur le fonctionnement multilingue de la Communauté économique européenne, depuis l’Europe des Six jusqu’à l’Union actuelle des 27 Etats membres et des 23 langues officielles. Les services de traduction garantissent depuis lors aux citoyens européens l’accès à la législation et aux principaux documents politiques de l’UE dans leur propre langue et aux Etats membres une contribution efficace au processus de décision politique de l’UE. L’étude est disponible à l’adresse:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_fr.htm
Produit de travaux dans les archives historiques de l’institution et de contributions d’une soixantaine de fonctionnaires, l’étude vise à faire connaître une partie mal connue de notre héritage et à inciter à de nouvelles recherches.

La table ronde sera composée de personnages clés et de témoins de cette histoire commune ainsi que de représentants du monde académique et de hauts fonctionnaires des Institutions européennes.

Nous vous invitons à vous emparer de cette histoire commune et à impliquer vos étudiants. Le programme est disponible sur http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm. La conférence sera diffusée en direct sur http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html (interprétation en français, anglais et allemand) et vous pourrez participer au débat en ligne. Deux séances de questions-réponses sont prévues le matin et l’après midi de la conférence.

——

“Die Übersetzung – von Anfang an dabei!”
Konferenz ‘Übersetzen bei der Europäischen Kommission: 1958 – 2010′
12. März 2010

Die DGT präsentiert eine Studie über das Funktionieren der Europäischen Union vor dem Hintergrund der Mehrsprachigkeit – von der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft mit ihren sechs Mitgliedern im Jahre 1958 bis zur Europäischen Union mit 27 Mitgliedstaaten und 23 Amtssprachen. Der Übersetzungsdienst ist seit Anfang an dabei und sorgt dafür, dass die europäischen Bürger Zugang zu den Rechtsakten und den wichtigsten politischen Dokumenten in ihrer jeweiligen Sprache erhalten und dass jeder Mitgliedstaat aktiv an der Politikgestaltung in der EU mitwirken kann. Die Studie kann unter folgender Adresse abgerufen werden: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

Die Studie, für die Nachforschungen in den historischen Archiven der Kommission betrieben und Gespräche mit über sechzig Beamten geführt wurden, wirft Licht auf ein bislang wenig beachtetes Kapitel unserer gemeinsamen Geschichte und regt hoffentlich zu weiteren einschlägigen Untersuchungen an.

Zentrale Persönlichkeiten, Zeitzeugen sowie Vertreter von Hochschulen und hohen Beamten der europäischen Institutionen haben ihre Teilnahme am runden Tisch zugesagt.

Entdecken Sie mit Ihren Studenten und Studentinnen dieses Kapitel unserer gemeinsamen Geschichte. Das Programm finden Sie unter folgender Adresse: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm. Die Konferenz kann über folgenden Link live über das Internet mitverfolgt werden http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html (Verdolmetschung ins Französische, Englische, Deutsche). Außerdem wird ein Chatraum eingerichtet, so dass Sie Fragen und Kommentare an uns richten können . Morgen und Nachmittag ist jeweils eine Fragestunde vorgesehen.

Popularity: 16%

 

Interpret pentru Europa

În februarie 2010, candidaţii având limba A italiana, româna şi bulgara au participat la testele de acreditare organizate de Direcţia Generală Interpretare la Bruxelles în speranţa de a deveni interpreţi freelance pentru instituţiile europene. Unsprezece candidaţi au trecut testul de acreditare şi au fost adăugaţi pe lista interinstituţională de interpeţi freelance. Informaţii suplimentare privind procedurile de testare şi de recrutare pot fi găsite pe situl web al DGI: http://europa.eu/interpretation/index_en.htm , precum şi în extrasele video din filmul ”Testing Times” pe canalul YouTube al DGI.

Sursa: Direcţia Generală Interpretare

Popularity: 24%

 

Androulla Vasiliou, noul comisar european pentru educație, cultură și multilingvism

Noua Comisie Europeană a obţinut zilele trecute aprobarea din partea Parlamentului European şi a intrat în funcție pentru un mandat de funcționare până la 31 octombrie 2014. Androulla Vassiliou din Cipru a fost numită comisar pentru educație, cultură, multilingvism şi tineret. Androulla Vassiliou a fost comisar al sănătății în fosta Comisie Barroso (din martie 2008).

Mesajul de învestire al noului comisar pentru educație, cultură, multilingvism şi tineret poate fi citit aici.

Popularity: 10%

 

Răsfoiţi arhivele!

Categorii