Posts Tagged ‘conferinţă’

Conferinţa “Traducerea în cadrul Comisiei Europene: 1958-2010″

“This is our history, but it is also your own!”
Conference on ‘Translation at the European Commission: 1958 – 2010′
12 March 2010

DGT presents a study on the multilingual operation of the European Union, from the days of the Economic Community in 1958, with six Member States, to the present Union of 27 Member states, with 23 official languages. Right from the very start, the translation service has guaranteed European citizens access to the legislative and major political documents of the EU in their own language and enabled each Member State to contribute actively to EU policy making. The text is available on
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

The findings, which result from research into the institution’s historic archives and contributions from over 60 officials, aim to shed light on a little-known area of our history and prompt further research into this field.

The round table will be made up of key figures and witnesses of this shared chronicle, as well as academics and high officials from the European institutions.

We invite you to seize this historic opportunity and get your students involved as well. The programme is available at http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm. The conference will be broadcast live on the web at http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html (interpretation into French, English, German) and there will be an online chat forum where you can submit your questions. Two Q&A sessions have been arranged, in the morning and afternoon.

——

«C’est notre histoire et c’est la vôtre!»
Conférence sur «La Traduction à la Commission européenne: 1958-2010,
Une Communauté multilingue@travail»
12 mars 2010

La DGT présente une étude sur le fonctionnement multilingue de la Communauté économique européenne, depuis l’Europe des Six jusqu’à l’Union actuelle des 27 Etats membres et des 23 langues officielles. Les services de traduction garantissent depuis lors aux citoyens européens l’accès à la législation et aux principaux documents politiques de l’UE dans leur propre langue et aux Etats membres une contribution efficace au processus de décision politique de l’UE. L’étude est disponible à l’adresse:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_fr.htm
Produit de travaux dans les archives historiques de l’institution et de contributions d’une soixantaine de fonctionnaires, l’étude vise à faire connaître une partie mal connue de notre héritage et à inciter à de nouvelles recherches.

La table ronde sera composée de personnages clés et de témoins de cette histoire commune ainsi que de représentants du monde académique et de hauts fonctionnaires des Institutions européennes.

Nous vous invitons à vous emparer de cette histoire commune et à impliquer vos étudiants. Le programme est disponible sur http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm. La conférence sera diffusée en direct sur http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html (interprétation en français, anglais et allemand) et vous pourrez participer au débat en ligne. Deux séances de questions-réponses sont prévues le matin et l’après midi de la conférence.

——

“Die Übersetzung – von Anfang an dabei!”
Konferenz ‘Übersetzen bei der Europäischen Kommission: 1958 – 2010′
12. März 2010

Die DGT präsentiert eine Studie über das Funktionieren der Europäischen Union vor dem Hintergrund der Mehrsprachigkeit – von der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft mit ihren sechs Mitgliedern im Jahre 1958 bis zur Europäischen Union mit 27 Mitgliedstaaten und 23 Amtssprachen. Der Übersetzungsdienst ist seit Anfang an dabei und sorgt dafür, dass die europäischen Bürger Zugang zu den Rechtsakten und den wichtigsten politischen Dokumenten in ihrer jeweiligen Sprache erhalten und dass jeder Mitgliedstaat aktiv an der Politikgestaltung in der EU mitwirken kann. Die Studie kann unter folgender Adresse abgerufen werden: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

Die Studie, für die Nachforschungen in den historischen Archiven der Kommission betrieben und Gespräche mit über sechzig Beamten geführt wurden, wirft Licht auf ein bislang wenig beachtetes Kapitel unserer gemeinsamen Geschichte und regt hoffentlich zu weiteren einschlägigen Untersuchungen an.

Zentrale Persönlichkeiten, Zeitzeugen sowie Vertreter von Hochschulen und hohen Beamten der europäischen Institutionen haben ihre Teilnahme am runden Tisch zugesagt.

Entdecken Sie mit Ihren Studenten und Studentinnen dieses Kapitel unserer gemeinsamen Geschichte. Das Programm finden Sie unter folgender Adresse: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm. Die Konferenz kann über folgenden Link live über das Internet mitverfolgt werden http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html (Verdolmetschung ins Französische, Englische, Deutsche). Außerdem wird ein Chatraum eingerichtet, so dass Sie Fragen und Kommentare an uns richten können . Morgen und Nachmittag ist jeweils eine Fragestunde vorgesehen.

Popularity: 16%

 

Industria lingvistică a UE este gata să iasă din criză

Industria lingvistică a fost mai puțin afectată de criza economică decât alte sectoare, conform unui studiu realizat pentru Comisia Europeană. Studiul, primul care analizează dimensiunea industriei lingvistice la nivel UE, cuprinde traducerea, interpretarea, localizarea și globalizarea, subtitrarea și dublajul, instrumente de tehnologie lingvistică, organizarea de conferințe multilingve și predarea limbilor străine. Studiul estimează cifra de afaceri la nivel UE la 8,4 miliarde EUR (2008). Aceasta urmează să crească cu cel puțin 10% anual în următorii ani, până la 16,5 – 20 miliarde EUR în 2015. Aceasta este una dintre cele mai mari rate de creștere din industria UE.

„Industria lingvistică are importanță economică, dar și strategică. Economică, datorită dimensiunii ei, rezistenței la criza actuală și, în special datorită potențialului său de viitor. Strategică, pentru că păstrarea identităților și a culturii oamenilor este esențială, ca și adaptarea la o lume globalizată. Acest studiu oferă o imagine mai precisă a industriei lingvistice în UE și este o modalitate de a o face cunoscută în piața locurilor de muncă”, afirmă Leonard Orban, comisarul pentru multilingvism.
Caracteristicile pieței lingvistice includ o intensificare a consolidării între marii jucători, dar și bariere ușor de trecut pentru începerea activității de traducere și interpretare, ceea ce înseamnă că jucătorii sunt numeroși, iar concurența este substanțială. În plus, globalizarea cere traducere și interpretare în noi limbi, precum și noi servicii legate de lingvistică.

„Industria s-a schimbat față de ceea ce era cu ani în urmă. Au apărut noi domenii, de exemplu subtitrarea, localizarea și editarea. Prin urmare, profesioniștii care lucrează în domeniu trebuie să acumuleze noi competențe. Comisia Europeană susține dezvoltarea acestor competențe, de exemplu, prin promovarea Masterului European în Traducere, a comentat comisarul Orban.

Analiza s-a realizat pe bază de chestionare trimise asociațiilor profesionale, autorităților naționale, persoanelor fizice, prestatorilor de servicii lingvistice și departamentelor serviciilor lingvistice. S-au primit peste 1 000 de răspunsuri. Studiul include fișe documentare naționale pentru fiecare dintre statele membre UE analizate.

Informații suplimentare:
Conferința de prezentare a studiului a fost transmisă prin webcast, înregistrarea putând fi urmărită aici.

Textul studiului este disponibil aici.

DG Traduceri: http://ec.europa.eu/dgs/translation

Popularity: 14%

 

Conferinţa Internaţională de la Berlin “Interpreting the Future”

 Conferinţa Internaţională de la Berlin

From September 11 to 13, 2009, representatives of the translation and interpreting sector will gather in Berlin to attend the international conference “Interpreting the Future – Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation”. It is being organised by the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ), which is the largest association representing professional linguists in the German-speaking countries. Experts from a variety of fields will be meeting to exchange ideas, identify emerging developments and trends, and establish new contacts.

The speakers and participants, representing business, industry, institutions and education, are coming together to engage in discussion with interpreters and translation service providers. Representatives of European organisations have also registered for the event. The underlying purpose is to analyse current challenges and developments. The items on the agenda include new job profiles, changing customer requirements, quality management and new technologies. The conference programme also embraces a job exchange and trade exhibition.

What are the goals and benefits of the conference?

  • Forging links between translation service providers and customers
  • Learning about new developments in the profession
  • Sharing ideas and experience
  • Getting to know the products and services available to translators and interpreters
  • Engaging in inspiring discussion with experts on the challenges facing the profession
  • Taking pleasure in the supporting musical programme and the vibrant city of Berlin

Conference web site: http://www.interpreting-the-future.com/

Popularity: 1%

 

Comunitatea de traducători din India se pregăteşte pentru conferinţa naţională

“The first forward leap by Indian Translators Association (ITAINDIA) since its establishment was its inclusion as Regular Member of International Federation of Translators (FIT) during the FIT World Congress held in Shanghai, Aug. 2008. After taking this historical step, ITAINDIA has been very actively involved in promoting the Translation Industry of India vis-à-vis Indian and Foreign languages.

 

The next major step by ITAINDIA is the timely initiative of organizing the National Conference on ‘Language and Translation Industry of India: Opportunities and Challenges’ on 17-18 April 2009 jointly with Linguaindia Foundation and with institutional support of Central Institute of Indian Languages (CIIL), Mysore.”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Sursa: Comunicat transmis de secretariatul Asociaţiei Traducătorilor din India (ITAINDIA)

 

Popularity: 3%

 

Conference – The World in Crisis and the Language Industry?

IALB, ASTTI, FIT Europe

XXXIV ANNUAL CONFERENCE
The World in Crisis – And the Language Industry?

13-14 NOVEMBER 2009
Geneva, Switzerland

First Announcement and Call for Papers
The financial crisis which broke out in late 2008 has developed into a global economic crisis affecting world production and services alike. The conference will analyse how far this crisis has an impact on the language industry, particularly on translation and related fields including language training, terminology, language
resources and how language professionals can cope with the new situation.
The conference is organized jointly by the International Association Language and Business (IALB) and the Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters (ASTTI), under the auspices of FIT Europe.
Subtopics
(1)    The language industry in crisis?
(2)    The language of the (economic) crisis
(3)    Economic translation today
(4)    Economy in turmoil = linguistic turmoil?
(5)    Optimisation of language resources

Target groups
The organisers of this Conference cordially invite communication specialists from business,
the language industry and from language and translation management, as well as
•  Scientists and specialists from such different disciplines as business sciences, economics,
marketing, translation sciences, languages and cultural studies
•  Language and communication trainers
•  Technical writers, translators/interpreters, terminologists
•  Interested fellow specialists.

Proposals for papers for the Conference accompanied by a brief abstract (max. one standard page)
and a brief biography of yourself, including contact data, should be submitted by 31 May 2009 to:
Manfred Schmitz, IALB Secretary
c/o Intertext Fremdsprachendienst e.G.
Greifswalder Straße 5
D-10405 Berlin, Germany
E-mail:    manfred.schmitz@intertext.de
Fax:        +49 30 42101702

Organisers
International Association Language and Business
Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters
Under the auspices of: FIT Europe

Sursa: Comunicat transmis pe adresa Asociaţiei Traducătorilor din România de secretariatul conferinţei IALB-ASTTI şi de FIT Europe

Popularity: 1%

 

Răsfoiţi arhivele!

Categorii