Posts Tagged ‘Evenimente’

Seminarul gratuit „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”, 28 martie, Cluj-Napoca

Titlu: Seminarul „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”,
Loc de desfăşurare: Sala Dimitrie Popovici, Facultatea de Litere, Cluj-Napoca, str. Horea nr. 31
Data: 28 martie 2008
Orele: 9.30-18:00

Link: clic aici

Descriere: Asociaţia Traducătorilor din România şi Catedra de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca au plăcerea de a vă invita la seminarul cu tema „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”, programat pentru 28 martie la Cluj-Napoca, în incinta Facultăţii de Litere.

Seminarul, rod al colaborării dintre cele două instituţii şi plasat sub egida aniversării a 5 ani de activitate a Asociaţiei Traducătorilor din România, îşi propune să informeze mediul profesional şi pe cel academic despre Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene şi să dezbată subiectele de interes pentru traducători şi cadrele didactice care formează traducători în România.

Evenimentul este gratuit pentru membrii ATR, precum şi pentru studenţi, masteranzi, doctoranzi, cadre universitare. Pauzele sunt oferite de Asociaţia Traducătorilor din România. Pe durata evenimentului, participanţii pot achiziţiona exemplare din standardul SR EN 15038 „Servicii de traducere. Cerinţe pentru prestarea serviciului” la preţul subvenţionat de ATR, 29 RON.

Locurile sunt limitate şi se ocupă în ordinea înscrierilor. Vă recomandăm să vă înscrieţi din timp pentru a vă rezerva un loc la eveniment!

Seminarul „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”
Data: 28 martie 2009
Loc de desfăşurare: Sala Popovici, Facultatea de Litere
Strada Horea nr. 31

Vor susţine prezentări:

- Mariano Martín Rodríguez, traducător la Direcţia Generală Traduceri (Bruxelles)
- Cristiana Cobliş, MATR, preşedinte al ATR, membru în Consiliul Director al FIT Europe, Centrul Regional European al FIT
- Conf. dr. Anca Greere, MATR, director al programului de Masterat European de Traductologie-Terminologie, Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca

Pentru detalii privind programul evenimentului, tematică, înscriere şi cazare, vă rugăm să accesaţi pagina seminarului .

Popularity: 4%

 

Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”

Terminometro anunţă afişarea programului provizoriu al Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”, organizat de Uniunea Latină şi de Universitatea din Craiova  în 28-29 mai 2009. Programul manifestării, precum şi alte detalii organizatorice pot fi consultate pe pagina de Internet a colocviului.

Sursa: Terminometro, DTIL

Popularity: 8%

 

“Lire, jouer Ionesco aujourd’hui” la Centre Culturel International de Cerisy

Centre Culturel International de Cerisy organizează în 13-20 august 2009 manifestarea intitulată “Lire, jouer Ionesco aujour’hui” dedicată scriitorului de origine română Eugen Ionesco. Evenimentul va avea loc la peste treizeci de ani de la primul colocviu organizat la Cerisy în prezenţa autorului şi cu ocazia centenarului naşterii lui Eugen Ionesco. Evenimentul îşi propune să realizeze o sinteză a operei lui Ionesco de la piesele de teatru care i-au adus notorietatea mondială până la picturile, insuficient tratate până în prezent, interviurile şi jurnalele marelui dramaturg.

Mai multe detalii pe situl web al Centre Culturel International de Cerisy-La-Salle

Popularity: 1%

 

Seminarul „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”

Title: Seminarul „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”
Location: Cluj-Napoca, Hotel Fullton
Link out: Click here
Description: Seminarul „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”
27-28 februarie-1 martie 2009, Hotel Fullton Cluj-Napoca

Asociaţia Traducătorilor din România are plăcerea de a vă invita la seminarul cu tema „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”, programat pentru 27-28 februarie-1 martie la Cluj-Napoca, în incinta Hotelului Fullton.

Asociaţia Traducătorilor din România recunoaşte şi sprijină eforturile depuse pentru o formare de calitate a traducătorilor şi interpreţilor profesionişti. În contextul actual în care piaţa traducerilor este într-o continuă creştere, tot mai multe universităţi din ţară şi străinătate îşi îndreaptă atenţia spre formarea în profesiunile limbilor. În România, formarea traducătorilor şi interpreţilor ia cel mai frecvent forma structurilor de tip LMA, dar ea se oferă şi în cadrul altor structuri. Prin acest prim eveniment dedicat formării traducătorilor şi interpreţilor, ATR doreşte să vină în întâmpinarea formatorilor din învăţământul românesc, oferind un cadru profesionist pentru dezbateri şi schimb de experienţă. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor din România doreşte să pună bazele unui parteneriat durabil între mediul profesional şi cel academic.

Seminarul se adresează formatorilor de traducători şi interpreţi din învăţământul superior. Scopul seminarului este de a dezbate problemele care apar în formarea traducătorilor şi a interpreţilor şi de a încerca armonizarea criteriilor aplicabile contextului românesc pentru a promova creşterea calităţii actului de formare şi, implicit, creşterea calităţii prestaţiilor de pe piaţa muncii oferite de absolvenţii din învăţământul superior. Seminarul este împărţit în 3 module, primul modul axându-se pe formarea interpreţilor, al doilea pe formarea traducătorilor, iar ultimul pe metodica predării traducerilor engleză<>română. Participanţii pot opta pentru unul sau mai multe module.

Start Date: 2009-02-27
Start Time: 9:00
End Date: 2009-03-01
End Time: 13:00

Popularity: 9%

 

Congrès mondial sur la traduction spécialisée – Communiqué de presse

Communiqué de presse

Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008 :

Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation

La Havane (Cuba), 8-13 décembre 2008

 

 

Le Congrès mondial sur la traduction spécialisée organisé par l’Union latine et Maaya, le Réseau mondial pour la diversité linguistique, dans le cadre de la célébration de l’Année internationale des langues décrétée par les Nations Unies, a eu lieu à La Havane (Cuba), du 8 au 13 décembre 2008. Il a bénéficié du soutien de l’UNESCO, de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), du gouvernement de la République de Cuba et de nombreuses autres entités nationales et internationales.

 

Le Comité d’honneur de ce congrès était composé du Prix Nobel de littérature 1998, José Saramago, ainsi que des linguistes Bernard Cerquiglini et Jean-Claude Corbeil. L’Équipe de services de traducteurs et d’interprètes (ESTI), l’Association cubaine de traducteurs et interprètes (ACTI) et le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) ont collaboré à l’organisation de cet évènement qui a réuni des professionnels de la traduction et des langues dans le but de valoriser le travail du traducteur spécialisé et de promouvoir et renforcer la diversité linguistique dans le monde.

 

Une soixantaine de communications de qualité ont été présentées lors de ce Congrès et ses nombreux participants ont pu réaffirmer à travers la Recommandation de La Havane, leur désir de voir se renforcer le multilinguisme dans la gouvernance internationale et inviter ainsi les États et organismes internationaux à rénover leur adhésion à la Recommandation de Nairobi (1976) qui établit les droits du traducteur et qui se devait d’être révisée et actualisée conséquemment à l’évolution de la communication internationale.

 

La Recommandation de La Havane invite également à faire appel à la traduction comme instrument majeur de la communication entre individus parlant des langues différentes afin d’éviter l’hégémonie d’une lingua franca universelle créatrice d’inégalités, préférant à la place un dialogue équitable, que seuls la traduction, l’intercompréhension ou l’enseignement multilingue peuvent offrir.

 

Les participants venus des cinq continents ont pu s’exprimer dans cinq langues différentes : anglais, espagnol, français, portugais et russe. Parmi ceux-ci étaient présents des représentants de la FIT, du gouvernement cubain, de différentes académies, d’organismes internationaux (UNESCO, OMPI, Union latine, OMS), de diverses associations internationales et autres projets linguistiques, ainsi que des professeurs universitaires, chercheurs, etc.

 

Pour plus d’informations : http://dtil.unilat.org/cmte2008

Popularity: 9%

 

Răsfoiţi arhivele!

Categorii