Posts Tagged ‘Interpretare’

Guvernul britanic cheltuieşte anual 7,2 milioane euro pe traduceri pentru imigranţi

Guvernul britanic, care a cheltuit şase milioane de lire sterline (7,2 milioane euro) în 2009 cu plata interpreţilor care-i ajută pe imigranţi să solicite ajutoare sociale, vrea să taie aceste costuri, relatează Sunday Express în ediţia electronică.

Această sumă reprezintă o creştere cu 50% faţă de 2008.
În ultimii şase ani, 169.000 de imigranţi au solicitat ajutor de şomaj timp de şase luni. Doar sumele pentru ajutoare s-au ridicat, săptămânal, la 1,4 milioane de lire sterline (peste 1,6 milioane de euro), la care se adaugă costurile cu serviciile de traducere. Majoritatea acestor costuri provin din întâlniri faţă în faţă şi din convorbiri telefonice cu persoane ale căror cunoştinţe de engleză nu le-au permis să înţeleagă sistemul britanic de ajutoare sociale.

Articolul complet poate fi citit în revista Capital (8 august).

Popularity: 4%

Articole recomandate

 

Interpretul liber profesionist

ATR Blog vă recomandă un excelent articol scris de Luigi LUCCARELLI şi publicat recent în COMMUNICATE!, publicaţia electronică a AIIC (Asociaţia Internaţională a Interpreţilor de Conferinţă).

“Murky concepts of business overpower clear thinking in this business-dominated world. No, I’m not about to rant about blind faith in the rationality of markets; rather let’s try to apply a smidgeon of rationality to the business of making a living as a freelance interpreter.”

Articolul integral, în limba engleză, poate fi citit aici.

Popularity: 35%

Articole recomandate

 

Examenul pentru interpreţi independenţi acreditaţi

“Testing Times” este un film care prezintă examenul pentru a deveni interpreţi independenţi acreditaţi pentru instituţiile europene.

Partea a doua a filmului poate fi urmărită pe canalul YouTube al DGI, aici.

Popularity: 38%

Articole recomandate

 

Una nueva traductora dio un giro a la negociación

“El 6 de noviembre, el embajador de España en Kenia, Nicolás Martín Cinto, retomó la negociación para resolver el secuestro del Alakrana. Uno de los cambios aparentemente banal que impuso en esa nueva fase negociadora ha resultado “decisivo”, según sus propias palabras, para lograr el fin del cautiverio del navío: la utilización de una nueva traductora.”

Articolul complet, în limba spaniolă, poate fi citit aici.

Sursa: Diario Público

Popularity: 12%

Articole recomandate

 

Interpret medical – grea meserie!

În fiecare spital american este nevoie de un interpret medical bun.

Popularity: 8%

Articole recomandate

 

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii