Posts Tagged ‘traducători’

Luminiţa Voina-Răuţ, o aristocrată a traducerii

Traducerile din poveste

Luminiţa Voina-Răuţ, ea însăşi o traducătoare admirabilă, aşază reflectorul asupra breslei. Cum? Printr-o carte sensibilă, scrisă cu sufletul în palmă şi cu emoţiile târcolind-o permanent. „Traducerile din poveste”, volum apărut recent la Editura Vellant, spune povestea unei populaţii de cameleoni care se confundă la cerere cu peisajul andin, parizian sau praghez. Fişa ei de existenţă încape într-o frază desprinsă din chiar primul capitol: „Aidoma bijutierului care şlefuieşte piatra, dându-i strălucire de diamant, asemenea viorii care trebuie să găsească sunetul cel mai curat pentru ca muzica întregii orchestre să sune divin, aşa trebuie să lucreze acest maestru al cuvântului care este traducătorul unei cărţi”.

apreciază Radu Paraschivescu într-o recenzie publicată în Adevărul şi intitulată sugestiv “O reverenţă”.

O carte despre cărţi şi despre oamenii din spatele lor, “Traducerile din poveste” demonstrează cât de fină este graniţa dintre traducător şi scriitor. Volumul traducătoarei Luminiţa Voina-Răuţ, eseistic şi confesiv totodată, este greu de catalogat. Un amestec făcut din alte literaturi şi din viaţă personală, cartea dezvăluie poveştile din jurul textelor pe care autoarea le-a citit, tradus şi iubit.

scria ezv.ro într-un articol recent.

Din cîte ştiu eu, este prima carte de „memorii“ a unui traducător, istoria unui traducător care ne povesteşte începuturile sale, cum i se strecoară veninul traducerii, cum descoperă autorii şi cum reuşeşte să-şi pună în practică vocaţia. Este, deci, cartea unei pasiuni şi, totodată, un cîntec al meşteşugului nostru, despre care autoarea se întreabă dacă este un diamant sau o vioară. Conduşi de mîna doamnei Voina-Răuţ, veţi descoperi lumea, pentru noi magică, a traducerii; foarte puţini cititori pot să-şi închipuie ce este în spatele unei cărţi.

apreciază un articol elogios, publicat de Observatorul Cultural.

Se întâmplă un lucru ciudat: ori de câte ori traduci, simţi nevoia, în timp ce urmăreşti ideea, sensul exact al frazei care trebuie cu sfinţenie respectat în limba ţintă, să urmăreşti şi un altfel de ritm, de astă dată unul interior, care vibrează odată cu cuvintele aşternute pe hârtie, generând o stare de graţie indefinibilă.

Luminiţa Voina-Răuţ

Fragmente din cartea “Traducerile din poveste” au fost publicate în România Literară şi pot fi citite în arhiva online a revistei. Volumul “Traducerile din poveste” a fost publicat la Editura Vellant şi a fost lansat în cadrul Bookfest. Detalii suplimentare pot fi găsite pe situl editurii.

Scurtă biografie

Luminiţa Voina-Răuţ a tradus numeroase cărţi semnate de autori precum Mario Vargas Llosa (Rătăcirile fetei nesăbuite, Peştele în apă), Julio Cortázar (Autostrada din sud, Cât de mult o iubim pe Glenda), Ernesto Sábato (Între scris şi sânge), Alfredo Bryce Echenique (Ghidul trist al Parisului), Juan Marsé (Vraja Shanghaiului), Nuria Amat (Regina Americii), Agustín Sánchez Vidal (Buñuel, Lorca, Dalí: enigma fără sfârşit), Luis Buñuel (Ultimul meu suspin) şi mulţi alţii. S-a născut la Braşov, în 1958. În 1981 a absolvit Facultatea de Limbi şi Literaturi străine, Universitatea Bucureşti (secţia spaniolă-franceză) şi este membră a Uniunii Scriitorilor din România din 1995.

Popularity: 16%

Articole recomandate

 

Webinarii ProZ.com 18-20 mai

Situl ProZ.com oferă în lunea mai un program de webinarii gratuite:

Secţiunea dedicată formării traducătorilor pe sitului ProZ.com: http://www.proz.com/translator-training/

Popularity: 7%

Articole recomandate

 

Webinarul gratuit: Standardul european SR EN 15038

Asociaţia Traducătorilor din România, membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, are plăcerea de a vă invita la primul webinar ATR cu tema:

„Standardul european SR EN 15038 – Ce înseamnă standardul pentru traducători?”

Data: 20 mai 2010
Ora: 17.00
Durata: 60 minute
Tipul evenimentului: webinar gratuit

Prezintă:

Cristiana Cobliş, MATR, preşedinte al ATR, membru al Comitetului Tehnic de traducere a standardului SR EN 15038

Tematică:

Standardul european SR EN 15038 „Servicii de traducere. Condiţii cerute pentru prestarea serviciului” a fost adoptat în România în luna noiembrie 2006, devenind standard românesc. Standardul SR EN 15038 este primul standard european şi românesc care se aplică tuturor prestatorilor de servicii de traducere de toate tipurile şi dimensiunile.

Webinarul îşi propune să abordeze următoarele subiecte:

  • Ce este standardul SR EN 15038 „Servicii de traducere. Condiţii cerute pentru prestarea serviciului”
  • Care este scopul standardului?
  • Ce beneficii aduce SR EN 15038 pentru traducători?
  • Standardul SR EN 15038, instrument de educare a clienţilor
  • De unde se poate obţine standardul SR EN 15038

Înscrierea la eveniment

Pentru înscrierea la webinar, introduceţi adresa dvs. de e-mail în caseta de mai jos, apăsaţi pe butonul „Sign up” şi completaţi formularul de înscriere care se va afişa. Veţi primi detaliile de acces la webinar pe adresa de e-mail cu care v-aţi înscris la webinar.

Numărul de locuri este limitat.

Înscrieţi-vă acum pentru a vă rezerva un loc!


Cerinţe tehnice:

Sisteme de operare şi browsere web acceptate

  • PC, sistem de operare Windows 2003, XP, Vista, Windows 7 (Internet Explorer 7 sau superior, FireFox 2.x sau superior, Google Chrome 4)
  • Macintosh OS Leopard, Snow Leopard (Safari, FireFox 2.x sau superior)
  • Linux Ubuntu, Suse, Redhat (Firefox 3.x)

Ce este un webinar?

Aceste sesiunile educaţionale online, în direct, în care participanţii pot interacţiona cu prezentatorul şi cu ceilalţi participanţi, permit Asociaţiei Traducătorilor din România să aducă formarea profesională de care aveţi nevoie la un clic distanţă, în browserul dvs.

  • Economisiţi bani şi timp, fără a renunţa la obiectivele dvs. de formare şi perfecţionare profesională continuă;
  • Optimizaţi-vă productivitatea ţinând pasul cu noutăţile tehnologice şi evoluţiile profesionale;
  • Simplu şi fără efort: nu este nevoie să instalaţi niciun program, aveţi nevoie doar de un browser web, de conexiune la Internet şi de boxe sau căşti (VOIP).

Înscrieţi-vă acum pentru a vă rezerva un loc!

Popularity: 8%

Articole recomandate

 

Darul limbilor

Blogul programului radiofonic “Don de Lenguas” al studenţilor Departamentului de traducere şi interpretare din cadrul Universităţii din Salamanca oferă o selecţie de interviuri audio cu profesori ai departamentului, precum şi interpreţi şi traducători activi. Majoritatea materialelor audio sunt în limba spaniolă.

Don de Lenguas: http://programadondelenguas.blogspot.com/

Popularity: 6%

Articole recomandate

 

Translation of legal and judicial documents of the European Union (CEI-LEG)

The Commission of the European Communities has published a call for expressions of interest for translation and revision services for various language combinations:

  • from Irish (GA) and Maltese (MT) into English (EN)
  • from Bulgarian (BG), Czech (CS), Danish (DA), Dutch (NL), Estonian (ET), Finnish (FI), Irish (GA), Latvian (LV), Lithuanian (LT), Maltese (MT), Romanian (RO), Slovak (SK), Slovenian (SL), Swedish (SV) into French (FR)
  • from French (FR) into Bulgarian (BG), Czech (CS), Danish (DA), Dutch (NL), Estonian (ET), Finnish (FI), Greek (EL), Hungarian (HU), Irish (GA), Italian (IT), Latvian (LV), Lithuanian (LT), Maltese (MT), Polish (PL), Portuguese (PT), Romanian (RO), Slovak (SK), Slovenian (SL), Spanish (ES), Swedish (SV)

Successful candidates will be placed on a list which will remain valid until 12 June 2012. Applications will stay open until 12 March 2012.

Documentaţia şi formularele se găsesc pe situl web al DG Traduceri.

Popularity: 21%

Articole recomandate

 

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii