Înregistrări seminare virtuale

There are no translations available.

Asociaţia Traducătorilor din România oferă înregistrări ale seminarelor virtuale anterioare. În cazul în care aţi ratat seminare virtuale anterioare la care aţi fi dorit să participaţi, puteţi achiziţiona acum înregistrarea acestora şi o puteţi urmări oricând şi de câte ori doriţi.

Pentru a verifica în ce măsură computerul dvs. dispune de cerinţele tehnice necesare pentru buna vizionare a înregistrării, accesaţi instrumentul de diagnostic.

Pentru informaţii suplimentare privind cerinţele tehnice şi de seminarele virtuale oferite de ATR, consultaţi pagina Seminare virtuale.

Termeni aplicabili:

  • ATR nu eliberează certificate de participare pentru înregistrările seminarelor
  • ATR sau formatorii ATR nu oferă consultanţă suplimentară pe marginea conţinutului înregistrărilor
  • Drepturile de autor, de publicare, de republicare şi de difuzare a conţinutului înregistrărilor aparţin ATR
  • Accesul la înregistrările achiziţionate este pe viaţă, permanent, individual şi netransmisibil
  • Înregistrarea este oferită "aşa cum este" şi fără graranţii explicite sau implicite

Tarife

  • 75 de lei pentru membrii ATR
  • 125 de lei pentru nemembri

Pachet 2+1:

Achiziţionaţi 2 înregistrări şi primiţi a treia înregistrare gratuit, la alegere!

  • 150 de lei pentru membri ATR
  • 255 de lei pentru nemembri

Completaţi formularul online de comandă pentru înregistrări ale seminarelor virtuale!

Înregistrări disponibile

Standardul european SR EN 15038 - Ce înseamnă standardul pentru traducători?

Standardul european SR EN 15038 „Servicii de traducere. Condiţii cerute pentru prestarea serviciului” a fost adoptat în România în luna noiembrie 2006, devenind standard românesc. Standardul SR EN 15038 este primul standard european şi românesc care se aplică tuturor prestatorilor de servicii de traducere de toate tipurile şi dimensiunile.

Tematică abordată:

  • Ce este standardul SR EN 15038 „Servicii de traducere. Condiţii cerute pentru prestarea serviciului”?
  • Care este scopul standardului?
  • Ce beneficii aduce SR EN 15038 pentru traducători?
  • Procesul de traducere, proceduri şi roluri conform SR EN 15038
  • Standardul SR EN 15038, instrument de educare a clienţilor
  • De unde se poate obţine standardul SR EN 15038?

Public-ţintă:

Traducători debutanţi sau cu experienţă care doresc să afle mai multe despre standardul SR EN 15038

Vizitaţi pagina înregistrărilor seminarelor virtuale anterioare şi alegeţi sesiunile care vă interesează!

Achiziţionaţi acum!

Înapoi sus

SDL TRADOS 2007 - WinAlign şi TagEditor

Cursanţii vor aprofunda aspecte legate de utilizarea WinAlign şi TagEditor din versiunea SDL TRADOS 2007.

Tematică abordată:

  • Tehnologia de aliniere şi cazuri de utilizare a alinierii
  • Descrierea interfeţei WinAlign şi modul de funcţionare
  • Alinierea de texte cu WinAlign
  • Crearea unei memorii de traducere din documente traduse anterior cu ajutorul WinAlign
  • Optimizarea alinierii / realinierii
  • Descrierea interfeţei TagEditor
  • Descrierea diferitelor tipuri de taguri (de deschidere, de închidere, de formatare, structură)
  • Traducerea unor tipuri de documente (Excel, PowerPoint, HTML, XML, FrameMaker) cu TagEditor
  • Filtre şi verificări în TagEditor

Public-ţintă:

Traducători cu experienţă prealabilă în utilizarea SDL TRADOS 2007 şi care doresc să se perfecţioneze în utilizarea WinAlign şi TagEditor

Achiziţionaţi acum!

 

Vizitaţi pagina înregistrărilor seminarelor virtuale anterioare şi alegeţi sesiunile care vă interesează!

Achiziţionaţi acum!

 

Înapoi sus

Strategii de marketing pentru traducători

În cadrul seminarului, participanţii se vor familiariza prin activităţi practice cu câteva strategii de marketing pentru traducătorii şi interpreţii liber-profesionişti, vor afla cum să îşi îmbunătăţească şi să-şi adapteze CV-ul, cum să abordeze clienţi şi îşi vor realiza propriul plan de marketing.

Tematică abordată:

  • Marketing pentru traducători
  • Planul de marketing
  • Diferenţierea şi poziţionarea pe piaţă: propunerea unică de vânzare
  • CV-ul traducătorului
  • Cum găsim clienţi?

Public-ţintă:

Traducători, interpreţi, terminologi, revizori debutanţi sau cu experienţă

Achiziţionaţi acum!

 

Vizitaţi pagina înregistrărilor seminarelor virtuale anterioare şi alegeţi sesiunile care vă interesează! Achiziţionaţi acum!

 

Înapoi sus

Revizia şi autorevizia, bune practici în asigurarea calităţii

În cadrul acestui seminar, participanţii vor afla ce este autorevizia, ce este revizia, care este diferenţa dintre corectură, revizie şi revizia de specialitate, de ce standardele actuale privind serviciile de traducere consacră revizia ca etapă obligatorie în procesul de traducere, precum şi ce tehnici, strategii şi instrumente pot folosi în autorevizie şi revizie. La finalul cursului, participanţii vor putea să lucreze cu conceptele şi termenii prezentaţi, vor şti să recunoască şi să clasifice principalele tipuri de greşeli şi vor stăpâni tehnici de autorevizie şi revizie, adaptate propriului stil de lucru.

Tematică abordată:

  • Definirea şi descrierea autoreviziei, reviziei, reviziei de specialitate
  • Importanţa reviziei după adoptarea standardelor SR EN 15038 şi ASTM F2575
  • Tehnici de revizie şi autorevizie
  • Instrumente pentru automatizarea unor verificări în cadrul autoreviziei / reviziei
  • Cum poate revizia să devină un serviciu rentabil?

Public-ţintă:

Traducători, revizori debutanţi sau cu experienţă

Achiziţionaţi acum!

 

Vizitaţi pagina înregistrărilor seminarelor virtuale anterioare şi alegeţi sesiunile care vă interesează!

Achiziţionaţi acum!

 

Înapoi sus

Introducere în tehnologiile traducerii

Ce este traducerea asistată de calculator, dar memoriile de traducere, bazele de date terminologice, instrumentele de alinierea de corpusuri paralele? Care este diferenţa dintre memoria de traducere şi dicţionarul electronic? Cum se desfăşoară procesul de traducere asistată de calculator? Ce soluţii moderne există pentru gestionarea terminologiei şi asigurarea calităţii? Dar pentru pentru documentare, dobândire şi procesare de informaţii? Acest seminar virtual se doreşte o introducere în tehnologiile traducerii.

Public-ţintă:

Traducători, interpreţi, terminologi, revizori debutanţi sau cu experienţă

Achiziţionaţi acum!

 

Vizitaţi pagina înregistrărilor seminarelor virtuale anterioare şi alegeţi sesiunile care vă interesează!

Achiziţionaţi acum!

 

Înapoi sus

Parteneri ATR

Parteneri ATR

Banner
Banner

Fiţi alături de ATR!

Conectare membri ATR

Evenimente

SDL TRADOS STUDIO 2009/2011 (începători)
28-02-2012 17:00
Category:  Seminar virtual
online
Aveţi întrebări, avem răspunsuri: primii paşi în profesiunile de traducător şi interpret
21-03-2012 14:00
Category:  Seminar virtual
online
Care sunt beneficiile aderării la Asociaţia Traducătorilor din România?
28-03-2012 14:00
Category:  Seminar virtual
online

Coş de formare

Your cart is empty

Calendar de formare

February  2012
S M T W T F S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      

Căutare evenimente

Ştiri din lume

Ştiri ATR Blog

  • 21 februarie: Ziua Internaţională a Limbii Materne
    COMUNICAT Ziua Internaţională a Limbii Materne Proclamată de Conferinţa generală UNESCO din 1999, Ziua Internaţională a Limbii Materne, 21 februarie, promovează recunoaşterea şi utilizarea limbilor materne. În această zi, statele membre UNESCO s-au angajat să contribuie la protecţia şi revigorarea diversităţii culturale prin promovarea limbilor ca formă de comunicare, interacţiune...
  • Snow Dictionary to increase your “snowcabulary”
    Death Cookies: Ice chips frozen to the snow left by grooming machines.   Mashed Potato Snow: Wet, heavy snow you can stand a shovel in. Packed Powder: Powder snow packed down by traffic or grooming. Powder: Dry, cold snow best for winter sports. Sugar Snow: Crumbly ice crystals. White Asphalt: The layer of snow made by...