Asocia?ia Traduc?torilor din România ofer? înregistr?ri ale seminarelor virtuale anterioare. În cazul în care a?i ratat seminare virtuale anterioare la care a?i fi dorit s? participa?i, pute?i achizi?iona acum înregistrarea acestora ?i o pute?i urm?ri oricând ?i de câte ori dori?i.
Pentru a verifica în ce m?sur? computerul dvs. dispune de cerin?ele tehnice necesare pentru buna vizionare a înregistr?rii, accesa?i instrumentul de diagnostic.
Pentru informa?ii suplimentare privind cerin?ele tehnice ?i de seminarele virtuale oferite de ATR, consulta?i pagina Seminare virtuale.
Achizi?iona?i 2 înregistr?ri ?i primi?i a treia înregistrare gratuit, la alegere!
Completa?i formularul online de comand? pentru înregistr?ri ale seminarelor virtuale!
Standardul european SR EN 15038 „Servicii de traducere. Condi?ii cerute pentru prestarea serviciului” a fost adoptat în România în luna noiembrie 2006, devenind standard românesc. Standardul SR EN 15038 este primul standard european ?i românesc care se aplic? tuturor prestatorilor de servicii de traducere de toate tipurile ?i dimensiunile.
Traduc?tori debutan?i sau cu experien?? care doresc s? afle mai multe despre standardul SR EN 15038
Cursan?ii vor aprofunda aspecte legate de utilizarea WinAlign ?i TagEditor din versiunea SDL TRADOS 2007.
Traduc?tori cu experien?? prealabil? în utilizarea SDL TRADOS 2007 ?i care doresc s? se perfec?ioneze în utilizarea WinAlign ?i TagEditor
În cadrul seminarului, participan?ii se vor familiariza prin activit??i practice cu câteva strategii de marketing pentru traduc?torii ?i interpre?ii liber-profesioni?ti, vor afla cum s? î?i îmbun?t??easc? ?i s?-?i adapteze CV-ul, cum s? abordeze clien?i ?i î?i vor realiza propriul plan de marketing.
Traduc?tori, interpre?i, terminologi, revizori debutan?i sau cu experien??
În cadrul acestui seminar, participan?ii vor afla ce este autorevizia, ce este revizia, care este diferen?a dintre corectur?, revizie ?i revizia de specialitate, de ce standardele actuale privind serviciile de traducere consacr? revizia ca etap? obligatorie în procesul de traducere, precum ?i ce tehnici, strategii ?i instrumente pot folosi în autorevizie ?i revizie. La finalul cursului, participan?ii vor putea s? lucreze cu conceptele ?i termenii prezenta?i, vor ?ti s? recunoasc? ?i s? clasifice principalele tipuri de gre?eli ?i vor st?pâni tehnici de autorevizie ?i revizie, adaptate propriului stil de lucru.
Traduc?tori, revizori debutan?i sau cu experien??
Ce este traducerea asistat? de calculator, dar memoriile de traducere, bazele de date terminologice, instrumentele de alinierea de corpusuri paralele? Care este diferen?a dintre memoria de traducere ?i dic?ionarul electronic? Cum se desf??oar? procesul de traducere asistat? de calculator? Ce solu?ii moderne exist? pentru gestionarea terminologiei ?i asigurarea calit??ii? Dar pentru pentru documentare, dobândire ?i procesare de informa?ii? Acest seminar virtual se dore?te o introducere în tehnologiile traducerii.
Traduc?tori, interpre?i, terminologi, revizori debutan?i sau cu experien??
Achizi?iona?i acum!