Communiqué de presse
Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008 :
Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation
La Havane (Cuba), 8-13 décembre 2008
Le Congrès mondial sur la traduction spécialisée organisé par l’Union latine et Maaya, le Réseau mondial pour la diversité linguistique, dans le cadre de la célébration de l’Année internationale des langues décrétée par les Nations Unies, a eu lieu à La Havane (Cuba), du 8 au 13 décembre 2008. Il a bénéficié du soutien de l’UNESCO, de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), du gouvernement de la République de Cuba et de nombreuses autres entités nationales et internationales.
Le Comité d’honneur de ce congrès était composé du Prix Nobel de littérature 1998, José Saramago, ainsi que des linguistes Bernard Cerquiglini et Jean-Claude Corbeil. L’Équipe de services de traducteurs et d’interprètes (ESTI), l’Association cubaine de traducteurs et interprètes (ACTI) et le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) ont collaboré à l’organisation de cet évènement qui a réuni des professionnels de la traduction et des langues dans le but de valoriser le travail du traducteur spécialisé et de promouvoir et renforcer la diversité linguistique dans le monde.
Une soixantaine de communications de qualité ont été présentées lors de ce Congrès et ses nombreux participants ont pu réaffirmer à travers la Recommandation de La Havane, leur désir de voir se renforcer le multilinguisme dans la gouvernance internationale et inviter ainsi les États et organismes internationaux à rénover leur adhésion à la Recommandation de Nairobi (1976) qui établit les droits du traducteur et qui se devait d’être révisée et actualisée conséquemment à l’évolution de la communication internationale.
La Recommandation de La Havane invite également à faire appel à la traduction comme instrument majeur de la communication entre individus parlant des langues différentes afin d’éviter l’hégémonie d’une lingua franca universelle créatrice d’inégalités, préférant à la place un dialogue équitable, que seuls la traduction, l’intercompréhension ou l’enseignement multilingue peuvent offrir.
Les participants venus des cinq continents ont pu s’exprimer dans cinq langues différentes : anglais, espagnol, français, portugais et russe. Parmi ceux-ci étaient présents des représentants de la FIT, du gouvernement cubain, de différentes académies, d’organismes internationaux (UNESCO, OMPI, Union latine, OMS), de diverses associations internationales et autres projets linguistiques, ainsi que des professeurs universitaires, chercheurs, etc.
Pour plus d’informations : http://dtil.unilat.org/cmte2008
Popularity: 8%
Leave a Reply