Archive for martie, 2009

Verificator gratuit de ortografie braziliană pentru memorii de traducere

Ca urmare a intrării în vigoare, în 1 ianuarie 2009, a tratatului privind trecerea limbii portugheze la ortografia braziliană, traducătorii de limbă portugheză din întreaga lume se confruntă cu problema conversiei memoriilor de traducere create anterior trecerii la noua ortografie braziliană. O companie braziliană propune un instrument gratuit pentru remedierea acestei probleme în mod automat. Continue reading →

Read More ...
 

Webinarii gratuite pe ProZ.com – 18-19 martie

ÃŽn perioada 18-19 martie, ProZ.com organizează o nouă serie de webinarii gratuite după următorul program: Beetext – 18 martie 2009 14:00-15:00 GMT SDL TRADOS – 18 martie 2009 16:00-17:00 GMT Wordfast – 19 februarie 2009 14:00-15:00 GMT Alchemy – 19 martie 2009 16:00-17:00 GMT Pentru detalii ÅŸi însciere, vă rugăm să consultaÅ£i: http://www.proz.com/online_trainings

Read More ...
 

Vocabulaire du collimage et du loisir créatif

“L’Office québécois de la langue française lance avec fierté son nouveau Vocabulaire du collimage et du loisir créatif. Cet ouvrage nomme et décrit en français les actions, le matériel et les outils qui permettent de mettre en valeur, d’une façon toute personnelle, souvenirs, photos, images ou autres objets particuliers, et ce, essentiellement par collage.” Comunicatul Continue reading →

Read More ...
 

Traducerile greşite costă prea mult în condiţii economice grele

Incidente cu efecte dintre cele mai nefericite provocate de traduceri greÅŸite, de lipsa de atenÅ£ie acordată terminologiei corecte sau de necunoaÅŸterea ÅŸi de nerespectarea bunelor practici în traducere atrag periodic atenÅ£ia presei. Cea mai recentă gafă lingvistică în diplomaÅ£ie a fost comisă de Hillary Clinton, secretar de stat american, care, în cursul primei sale reuniuni cu omologul Continue reading →

Read More ...
 

International Terminology Summer School 2009

The International Terminology Summer School 2009 (TSS2009) will take place in Cologne from 6 to 10 July 2009, jointly organized by TermNet-International Network for Terminology and the Institute of Information Management, Cologne University of Applied Sciences.   TSS is a practice-oriented one week training course for terminology management. TSS is for practitioners, students, scientists who Continue reading →

Read More ...
 

Portughezii vor trebuie să reînveţe să scrie

Un articol publicat recent pe situl web Journal Europa abordează controversatul tratat privind adoptarea ortografiei braziliene de către toÅ£i lusofonii începând cu 1 ianuarie 2009. Reforma are ca scop promovarea limbii portugheze ÅŸi mărirea sferei sale de acÅ£iune la nivel mondial prin unificarea limbii. Cu toate acestea, opozanÅ£ii reformei ridică argumente de la orgoliul naÅ£ional portughez până Continue reading →

Read More ...
 

Săptămâna Limbii Franceze la TV5

Cu ocazia Săptămânii Limbii Franceze şi a Zilei Internaţionale a Francofoniei, sărbătorită în 20 martie, canalul de televiziune TV5 propune o serie de emisiuni speciale dedicate limbii lui Molière între 15 şi 22 martie a.c. Mai multe detalii, în comunicatul în limba franceză disponibil aici

Read More ...
 

Dicţionarul vizual online, disponibil acum şi în limba franceză

Québec Amérique a lansat în 5 martie a.c. versiunea online a dicÅ£ionarului vizual în limba franceză. ledictionnairevisuel.com permite utilizatorilor să consulte rapid fiÅŸe din 17 domenii cu ilustraÅ£ii de calitate ÅŸi un plus de informaÅ£ii şi va deveni, cu siguranţă, un instrument util profesioniÅŸtilor în căutarea terminologiei de specialitate adecvate. DicÅ£ionarul vizual în limba franceză se adaugă Continue reading →

Read More ...
 

Traducătorii literari din Finlanda, pesimişti în privinţa viitorului

Traducătorii literari din Finlanda ÅŸi-au exprimat îngrijorarea în privinÅ£a tendinÅ£elor negative de evoluÅ£ie a veniturilor lor, precum ÅŸi în privinÅ£a viitorului profesiei. Traducerea operelor literare din limbi străine în limba finlandeză nu asigură un nivel de trai adecvat profesioniÅŸtilor finlandezi, în condiÅ£iile în care multe edituri mici nu îşi permit să plătească traducătorilor onorarii decente Continue reading →

Read More ...
 

Reducerea cu 10 mil. euro a bugetului instituţiilor europene pentru traduceri

Raportul europarlamentarului slovac Vladimír Maňka propune reducerea cu 10 milioane de euro a bugetului instituÅ£iilor europene pentru traduceri pentru anul 2010. Priorităţile bugetului european vor fi sprijinirea IMM-urilor ÅŸi posibila extindere a Uniunii pentru a include CroaÅ£ia. Detalii în articolul în limba engleză “Monday in Strasbourg: 2010 budget, help for small business” Sursa: Inttranews

Read More ...
 

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii