Ziua Internaţională a Traducătorilor: Să lucrăm împreună!

email

Să lucrăm împreună!

Cu ocazia Zilei Internaţionale a Traducătorilor, în anul 2009, Asociaţia Traducătorilor din România (ATR), membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (FIT), invită traducătorii la o reflecţie asupra noilor posibilităţi şi beneficii ale unirii forţelor.

„Zilele traducătorului solitar, care lucrează într-o deplină izolare, sunt numărate”, afirmă numeroÅŸi observatori ai domeniului traducerilor. Aceasta nu înseamnă însă că traducătorii vor deveni membri fără individualitate ai diverselor comunităţi, căci esenÅ£a valorii adăugate a profesiunilor limbilor rezidă în elemente profund personale.

Cu toate acestea, evoluţiile tehnologiei şi ale pieţei au dărâmat bariere. Traducătorii contemporani de pe toate meridianele pot participa la un veritabil dialog mondial, fapt care aruncă o lumină nouă asupra modului tradiţional de desfăşurare a activităţii lor şi deschide noi oportunităţi. Exigenţele din ce în ce mai mari ale clienţilor, complexitatea proiectelor de traducere şi presiunea termenelor de predare au condus la creşterea interesului pentru schimburi de experienţe, informaţii şi bune practici.

Câteva subiecte de reflecţie?

  • InteracÅ£iunea personală dintre prestatorii ÅŸi cumpărătorii de servicii de traducere conduce la o mai bună înÅ£elegere a scopului unui text ÅŸi creÅŸte gradul de conÅŸtientizare a impactului pe care îl poate avea o traducere excelentă. De la traducerea literară ÅŸi tehnică la interpretarea de conferinţă, terminologie, subtitrare ÅŸi nu numai, nu există nicio urmă de îndoială că clienÅ£ii care se implică activ în procesul de traducere – de oriunde s-ar afla, de pe aceeaÅŸi stradă sau de pe meridiane îndepărtate – obÅ£in traduceri de calitate superioară ÅŸi oferă condiÅ£ii de lucru mai favorabile.

Reflecţie: Cum putem încuraja utilizatorii de traduceri să se implice în procesul de traducere?

  • Noile standarde pentru serviciile de traduceri pun accentul pe importanÅ£a reviziei. La o traducere trebuie să lucreze cel puÅ£in două persoane, traducătorul ÅŸi revizorul, însă, în practică, proiectele de traducere pot să implice mai mulÅ£i lingviÅŸti ÅŸi experÅ£i.

Reflecţie: Prea mulţi bucătari strică ciorba sau revizia stimulează schimburi benefice de experienţă şi colaborarea între colegi?

  • Numărul proiectelor multilingve este în continuă creÅŸtere, încurajând coordonarea ÅŸi interacÅ£iunea dintre echipele de traducători. O soluÅ£ie de traducere dintr-o combinaÅ£ie de limbi poate fi aplicată într-o altă pereche de limbi. Pe măsură ce numărul de proiecte care necesită colaborarea traducătorilor în echipe a crescut, managementul proiectelor de traducere a devenit mai important ca niciodată.

Reflecţie: Cum adoptă, adaptează şi creează prestatorii de servicii de traducere noi metode de a colabora rapid şi eficient?

  • Practica, teoria ÅŸi managementul informaÅ£iei: traducătorul ÅŸi interpretul modern se bazează pe rezultatele muncii colegilor terminologi ÅŸi, în unele cazuri, a cadrelor universitare, pentru a răspunde mai bine nevoilor unei clientele din ce în ce mai diverse: edituri, societăţi de import-export, promotori de acÅ£iuni culturale sau ÅŸtiinÅ£ifice etc.

Reflecţie: Cum poate fi optimizată experienţa unui număr atât de mare de protagonişti care, până nu demult, lucrau în izolare?

  • Pentru asociaÅ£iile profesionale ÅŸi alte organisme active în domeniul traducerilor, accesul la persoane de contact, dificil în trecut, este mai simplu ca niciodată. Dialogul internaÅ£ional se poate purta, printr-un simplu clic, prin poÅŸtă electronică, iar reÅ£elele virtuale permit extinderea perimetrului de influenţă mai departe decât ar fi putut visa generaÅ£iile anterioare.

Reflecţie: Cum folosesc asociaţiile inovatoare aceste noi resurse pentru a promova bunele practici profesionale şi pentru a conferi mai multă greutate acţiunilor lor?

Astfel de provocări se află în acest an în centrul atenţiei Asociaţiei Traducătorilor din România şi a asociaţiilor membre ale Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care analizează modul în care traducătorii, colaborând în echipe formale şi informale, pot să ajute cetăţenii din lumea întreagă să trăiască, să înveţe şi să lucreze împreună.

Asociaţia Traducătorilor din România este o organizaţie profesională non-profit având ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, precum şi promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este membru plin al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care reuneşte 107 organizaţii profesionale din peste 60 de ţări şi reprezintă aproximativ 100.000 de profesionişti.

Popularity: 8%


Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii