Industria lingvistică a fost mai puțin afectată de criza economică decât alte sectoare, conform unui studiu realizat pentru Comisia Europeană. Studiul, primul care analizează dimensiunea industriei lingvistice la nivel UE, cuprinde traducerea, interpretarea, localizarea și globalizarea, subtitrarea și dublajul, instrumente de tehnologie lingvistică, organizarea de conferințe multilingve și predarea limbilor străine. Studiul estimează cifra de afaceri la nivel UE la 8,4 miliarde EUR (2008). Aceasta urmează să crească cu cel puțin 10% anual în următorii ani, până la 16,5 – 20 miliarde EUR în 2015. Aceasta este una dintre cele mai mari rate de creștere din industria UE.
„Industria lingvistică are importanță economică, dar și strategică. Economică, datorită dimensiunii ei, rezistenței la criza actuală și, în special datorită potențialului său de viitor. Strategică, pentru că păstrarea identităților și a culturii oamenilor este esențială, ca și adaptarea la o lume globalizată. Acest studiu oferă o imagine mai precisă a industriei lingvistice în UE și este o modalitate de a o face cunoscută în piața locurilor de muncă”, afirmă Leonard Orban, comisarul pentru multilingvism.
Caracteristicile pieței lingvistice includ o intensificare a consolidării între marii jucători, dar și bariere ușor de trecut pentru începerea activității de traducere și interpretare, ceea ce înseamnă că jucătorii sunt numeroși, iar concurența este substanțială. În plus, globalizarea cere traducere și interpretare în noi limbi, precum și noi servicii legate de lingvistică.
„Industria s-a schimbat față de ceea ce era cu ani în urmă. Au apărut noi domenii, de exemplu subtitrarea, localizarea și editarea. Prin urmare, profesioniștii care lucrează în domeniu trebuie să acumuleze noi competențe. Comisia Europeană susține dezvoltarea acestor competențe, de exemplu, prin promovarea Masterului European în Traducere, a comentat comisarul Orban.
Analiza s-a realizat pe bază de chestionare trimise asociațiilor profesionale, autorităților naționale, persoanelor fizice, prestatorilor de servicii lingvistice și departamentelor serviciilor lingvistice. S-au primit peste 1 000 de răspunsuri. Studiul include fișe documentare naționale pentru fiecare dintre statele membre UE analizate.
Informații suplimentare:
Conferința de prezentare a studiului a fost transmisă prin webcast, înregistrarea putând fi urmărită aici.
Textul studiului este disponibil aici.
DG Traduceri: http://ec.europa.eu/dgs/translation
Popularity: 7%
Leave a Reply