Traducerile sunt un mare prilej de confuzie pentru critică, pentru cititori şi chiar pentru unii autori. Mulţi cred că dacă eşti tradus în multe limbi, eşti şi cunoscut în lume în consecinţă. Dar mult mai mult contează cum eşti tradus, la ce edituri şi în ce spaţii culturale. ”Tradus în n-şpe limbi” nu înseamnă încă nimic. Nu începi să exişti decât dacă, timp de decenii, ai cărţi publicate la mari edituri, care-au avut răsunet adevărat în marile ziare şi reviste şi care s-au vândut peste medie.
afirmă Mircea Cărtărescu, într-un inverviu în Viaţa Românească (nr. 7-8 / 2010).
Popularity: 6%
Leave a Reply