Un articol recent publicat de Sarah Dillon pe blogul său “There’s something about translation” descrie câteva strategii pentru menţinerea şi actualizarea competenţelor în limba ţintă.
“When our translation target language is our native language, we can sometimes relegate it to the position of a poor-language cousin, languishing in the shadow of our shinier, more glamorous source language. Especially when we have spent a lot of time and effort acquiring that source (or foreign) language in the first place.
But as any professional translator knows, translation is not just about completely understanding the multitude of meaning contained in a source text. It’s also about being able to render those shades of meaning appropriately, in writing, in our target language.
We need all the tools at our disposal to achieve this: and by tools, I don’t just mean a whizz-bang piece of software, or even an anally-retentive command of the “rules” of grammar or style. What we need is an ability to call on the full depth and breadth of (in my case) the English language, as and when required. Our translated texts are often the only means a client or reader has of judging our translation competence, so it’s well worth ensuring we’re getting it right.”
Articolul integral, în limba engleză, poate fi citit aici.
Popularity: 2%
Leave a Reply