Author Archive

MedlinePlus: informaţii actualizate din domeniul sănătăţii

MedlinePlus is the National Institutes of Health’s Web site for patients and their families and friends. Produced by the National Library of Medicine, it brings you information about diseases, conditions, and wellness issues in language you can understand. MedlinePlus offers reliable, up-to-date health information, anytime, anywhere, for free. You can use MedlinePlus to learn about Continue reading →

Read More ...
 

Diccionario de Siglas Médicas

Las dificultades del documentalista médico al tener que interpretar un texto se producen por el desconocimiento de la terminología de las diferentes especialidades y por el uso de las siglas y otras abreviaciones utilizadas en la documentación. Las abreviaciones son recursos para ahorrar tiempo y espacio en el lenguaje pero su proliferación genera dificultades de Continue reading →

Read More ...
 

Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale

Ghidul stilistic publicat de Organizaţia Mondială a Sănătăţii (OMS) este o resursă utilă pentru traducătorii medicali. Ghidul, în limba engleză (britanică), poate fi descărcat aici (fişier PDF).

Read More ...
 

Traineeships for translation interns at the European Commission (starting 1 October)

DG Translation offers a small number of traineeships each year. These last five months and are open to graduates looking to gain some professional translation experience within the European institutions. The linguistic and academic requirements are the same as for permanent translators. Regrettably, because of the limited number of places, we cannot take all applicants. Tasks Trainees are Continue reading →

Read More ...
 

Training for the Future (TRAFUT project)

EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, and Lessius University College Antwerp have been awarded EU funding under the EU Criminal Justice Programme for a project (JUST/JPEN/AG/1549 – TRAFUT – Training for the Future) that is intended to assist in and contribute to the implementation of the EU Directive. The TRAFUT project team has Continue reading →

Read More ...
 

E-CURIA: un nou serviciu pentru justiţiabili

E-Curia est un nouveau service gratuit, multilingue (toutes les langues officielles de l’UE) lancé le 21 novembre dernier et destiné aux représentants des parties devant les trois juridictions de l’UE. Désormais tous les actes de procédure peuvent être échangés avec les greffes des juridictions par voie électronique, via cette application entièrement sécurisée. Les avocats et Continue reading →

Read More ...
 

Conferinţă: Improving Professionalism of Legal Translators and Court Interpreters: New Technologies

Camera Traducătorilor şi Interpreţilor Autorizaţi din Cehia organizează o conferinţă internaţională în 2-4 februarie 2012. Adunarea Generală a EULITA va avea loc imediat după încheierea conferinţei. Asociaţia Traducătorilor din România, membru cu drepturi depline al EULITA, va fi reprezentată la aceste două evenimente. The boom of new technologies has left no stone in the translation Continue reading →

Read More ...
 

Cele mai populare articole pe ATR Blog în anul 2011

În anul care tocmai s-a încheiat, aţi putut citi pe ATR Blog nu mai puţin de 162 de articole. Cel mai mare număr de vizualizări s-a înregistrat în 24 februarie, la ora 18:10, când 146 de cititori ai ATR Blog s-au întâlnit simultan pe blogul Asociaţiei Traducătorilor din România. În luna noiembrie a anul anterior, Continue reading →

Read More ...
 

Oferte speciale SDL Trados

Compania Professional Translations – în calitate de partener autorizat SDL Trados în România – are deosebita plăcere de a vă prezenta ofertele speciale pentru produsele şi soluţiile SDL Trados.   Oferta specială de sfârşit de an! – 2011 Freelance Plus la 275 euro plus TVA – Upgrade de la 2007 Freelance la 115 euro plus TVA – Upgrade de Continue reading →

Read More ...
 

Noile industrii

Industrie ne vine, ca atâtea alte cuvinte, din mai multe surse: fr. industrie, la care mergem pentru sens, lat. industria, invocat pentru formă şi, pentru utilizările recente, engl. industry. Substantivul latinesc, format din femininul adjectivului industrius ”muncitor, silitor” (din endo, indu ”în” şi struo ”construiesc”), avea sensul de “muncă, activitate”. În franceză, primul şi cel mai vechi atestat (sfârşitul sec. al XIV-lea) este sensul de “iscusinţă, dibăcie”, urmat Continue reading →

Read More ...
 

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii