Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universităţii din Bucureşti, în colaborare cu Consiliul Britanic şi Institutul Cultural Român, anunță publicarea volumului GRAMATICA LIMBII ENGLEZE, 9 volume. Ediția în facsimil este îngrijită de C. George Sandulescu și Lidia Vianu. Contemporary Literature Press reeditează în facsimil, sub coordonarea lui C. George Sandulescu, Gramatica limbii engleze, publicată inițial de Editura Didactică și Continue reading →
Read More ...Category: Publicaţii
Numărul 4 al ATR Flash, dedicat traducerilor literare Vă invităm călduros să propuneţi articole pentru numărul 4 al ATR Flash, revista Asociației Traducătorilor din România, număr dedicat traducerii literare. Aflată la intersecția dintre artă și știință, după cum afirma însuși regretatul traducător Tudor Ionescu, traducerea literară fascinează, intrigă, seduce și contrariază în același timp. Pentru Continue reading →
Read More ...Domeniul juridic este unul dintre domeniile predilecte de specializare pentru traducători, însă este și unul dintre cele mai problematice și mai complexe. Pe lângă aspectele de ordin terminologic, traducătorii și interpreții se confruntă mereu cu incompatibilitățile dintre sistemele juridice cu care operează, ceea ce îi pune în situația delicată de a alege gradul de adaptare Continue reading →
Read More ...ATR Blog, blogul Asociaţiei Traducătorilor din România, a fost nominalizat şi în acest an în competiţia internaţională Top 100 Language Lovers 2011, organizată de Lexiophiles şi ba.bla, la categoria Language Professionals Blogs. ATR Blog este un serviciu de informare, oferit gratuit comunităţii traducătorilor de Asociaţia Traducătorilor din România, membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor. ATR Continue reading →
Read More ...Un nou anotimp, un nou număr al revistei ATR Flash! Acest nou număr al revistei ATR Flash aduce câteva noutăţi. În primul rând, dorim să le mulţumim colegilor noştri Emanuel Bod şi Suzana Turc pentru iniţiativa de a contribui activ la proiectul ATR Flash cu articole interesante şi totodată necesare pe care vă invităm să Continue reading →
Read More ...Dicţionarul Corint francez-român îşi propune, atât prin concepţie, cât şi prin realizare, să răspundă necesităţilor noi ale învăţării unei limbi moderne, adresându-se tuturor celor care, în urmă însuşirii unor noţiuni de bază ale limbii franceze, doresc să-şi perfecţioneze şi să-şi îmbogăţească aceste cunoştinţe. Conţine peste 50 000 de termeni din lexicul limbii franceze. Unele probleme Continue reading →
Read More ...“Cartea cercetătoarei Cătălina Iliescu (traducătoare de dramaturgie şi cadru universitar la Alicante, Spania) nu e nici pe departe o lectură facilă. Traducerea textului dramatic (Editura Institutului European) e o lucrare de teorie a traductologiei, aplicată unui gen literar foarte special, şi porneşte de la un model – cel al relevanţei – propus de Gutt, avînd la Continue reading →
Read More ...“S’il est un domaine qui n’a pas attendu la technologie pour se mondialiser, c’est bien celui de la connaissance. Voici longtemps que les hommes, venus de tous les horizons, la partagent et la font circuler. Parmi eux, une catégorie particulière s’illustre, sans laquelle ces échanges resteraient lettre morte : les traducteurs. C’est à ces passeurs Continue reading →
Read More ...Ca în fiecare an, din 2005, Common Sense Advisory lansează previziuni privind cele mai importante tendinţe din domeniul traducerilor şi localizării. Compania americană de consultanţă crede că, în 2011, organizaţiile mondiale şi naţionale vor avea în vedere, mai mult ca niciodată, traducerea şi localizarea. Marketers of everyday products feature built-in language support. Any product with Continue reading →
Read More ...Un atractiv proiect european îşi propune să ajute călătorii contemporani să evite neînţelegerile lingvistice şi culturale. Comportamentul nostru poate avea înţelesuri diferite în alte culturi. Dacă unele diferenţe sunt chiar amuzante, altele pot fi jignitoare şi este bine să le evităm. Primul episod al proiectului este dedicat călătorilor prin ţările europene, iar episodul al doilea se ocupă Continue reading →
Read More ...Cele mai populare articole
- 14%Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 iulie)
- 12%Le Littré : Dictionnaire de la Langue Française (logiciel libre)
- 10%Anunţ de licitaţie: FL/RAIL11 Servicii de traducere 2011/S 226-365961
- 10%Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale
- 9%Traineeships for translation interns at the European Commission (starting 1 October)
- 9%Patricia Ryan: nu insistaţi cu engleza! (TED)
- 8%Nouvelles règles d'orthographe : dix points à connaître