Category: Terminologie

5th edition of the Introduction to Terminology Online Course

Iul@online announced that the 5th edition of the Introduction to Terminology Online Course will start next October. This course, offered by the IULATERM research group on Terminology, under the direction of M. Teresa Cabré, is the first module of our Terminology Distance Learning Programme. The course deals with the basic principles of theory and practice in Continue reading →

Read More ...
 

Coduri juridice din alte ţări

Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie a României publică pe site-ul instituţei o listă de coduri juridice din diferite ţări ale lumii. Puteţi consulta lista la adresa URL: http://www.scj.ro/coduri.asp O altă colecţie juridică (în special coduri penale şi de procedură penală) în limba franceză poate fi consultată la: http://ledroitcriminel.free.fr/utilitaires/liens_autres_sites.htm

Read More ...
 

Seminarul TermITes and CATs

TermITes and CATs is the second seminar in the series Terminology in the changing world of translation and will take place on 20 June 2011 in the Schuman Hemicycle in Luxembourg. World famous experts and specialists from EU institutions will share their ideas and best practices on this topic. The seminar will be focused especially Continue reading →

Read More ...
 

Limba portugheză în TERMIUM Plus®

É com grande satisfação que o Departamento de Tradução do Governo do Canadá anuncia o acréscimo de 18 000 termos em português no TERMIUM Plus®. Várias áreas estão incluídas, entre elas, a nomenclatura usada pelo governo federal do Canadá, a toponímia canadense, o meio ambiente, a cultura de cereais, a medicina, a cunhagem de moeda e Continue reading →

Read More ...
 

Realiter 2011: Multilingvism şi practici terminologice

De la crearea sa, reţeaua REALITER (Reţeaua panlatină de terminologie) şi-a înscris printre misiuni aceea de a contribui prin lucrările sale la dezvoltarea armonizată a terminologiilor în limbile neolatine. Acest obiectiv se înscrie într-o preocupare mai largă constând în sprijinirea diversităţii lingvistice şi a promovării multilingvismului într-un univers caracterizat prin globalizarea crescândă a schimburilor economice, Continue reading →

Read More ...
 

El TERMCAT – Centrul de terminologie a limbii catalane

El TERMCAT és el centre de terminologia de la llengua catalana, creat el 1985 per la Generalitat de Catalunya i l’Institut d’Estudis Catalans. El TERMCAT té com a missió garantir el desenvolupament i la integració de la terminologia catalana en els sectors especialitzats i en la societat en general, mitjançant la creació contínua d’eines i de recursos Continue reading →

Read More ...
 

Solvency II, pierdut în ambiguitatea traducerii

Într-un articol recent publicat în Curierul Naţional, se semnalează faptul că introducerea  setului european de directive Solvency II  se loveşte în România de sistemele IT şi ambiguitatea multor specificaţii tehnice, acestea  punându-i în dificultate pe  majoritatea asigurătorilor români. Volumul mare al specificaţiilor tehnice, ca de altfel şi al ambiguităţilor care intervin în termenii tehnici, aceştia din urmă Continue reading →

Read More ...
 

Curs IER: Formarea de competenţe pentru traducerea şi revizia de texte juridice

O traducere adecvată este esenţială pentru o înţelegere corectă şi astfel un dialog viabil sau o negociere de succes la nivelul instituţiilor sau al mediului de afaceri de la nivel european şi internaţional. Totodată, traducerea inadecvată a legislaţiei sau a jurisprudenţei poate conduce la neînţelegeri care atrag răspunderea instituţiilor în cauză. Plecând de la necesitatea Continue reading →

Read More ...
 

Certificat de traduction et d’interprétation juridiques LINGUAJURIS, Bruxelles

La mondialisation est source de contacts de plus en plus fréquents entre institutions, entreprises et individus de nationalités différentes. Au plan juridique, ces relations se traduisent par des contrats entre partenaires étrangers, qu’il s’agisse de contrats commerciaux ou de joint-ventures, de mariages ou d’adoptions internationales, d’études hors des frontières, etc. La mise au point de Continue reading →

Read More ...
 

Dicţionar juridic român-francez francez-român

Lucrarea Dicţionar juridic român-francez francez-român, ediţia a doua, constituie un instrument de lucru util care permite însuşirea corectă a terminologiei juridice române şi franceze. Se adresează studenţilor, dar şi profesioniştilor, traducători sau jurişti, care doresc să-şi aprofundeze cunoştinţele sau care trebuie să lucreze cu termeni pentru care simpla traducere nu este suficientă. În plus faţă de Continue reading →

Read More ...
 

Votaţi ATR Blog!

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

Abonaţi-vă la ATR Newsletter!



Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii