Category: Traducerea literară

România, invitat de onoare la Târgul Internațional de Carte LIBER

România a fost, pentru prima oară, ţara invitată de onoare la Târgul Internaţional de Carte LIBER 2011, care s-a desfăşurat la Madrid (Spania), între 5 şi 7 octombrie. Târgul Internaţional de Carte Liber este cea mai importantă manifestare de profil din Spania. Cu peste 40 de titluri apărute, Spania este în prezent ţara europeană cu Continue reading →

Read More ...
 

Zalmoxis, pe scena din Washington

Între 29 aprilie şi 1 mai, la Universitatea Georgetown din Washington, sub egida Centrului pentru Studii Euroasiatice, Ruse şi Est-europene, Cristina Bejan a pus în scenă piesa lui Blaga Zamolxe, zeul păgân (1921). Unul dintre motivele care au determinat-o pe tânăra regizoare să aleagă piesa lui Blaga este şi faptul că acesta este practic necunoscut Continue reading →

Read More ...
 

Conducere nouă la Copyro

Rodica Guiu este noua directoare generală la Copyro, în urma alegerilor desfăşurate vineri, 15 iulie 2011, în cadrul Adunării Generale Extraordinare, înlocuind-o din funcţie pe Nicoleta Cofcinski. Rodica Guiu a fost propusă de actualul presedinte Copyro, Eugen Uricaru. Până la alegerea în noua funcţie, Rodica Guiu a fost consilier juridic la Copyro. În şedinta de Continue reading →

Read More ...
 

Stipendien für Übersetzer

Das Stipendienprogramm soll die Heranbildung einer neuen Generation von Übersetzern rumänischer Literatur in möglichst viele Sprachen und eine engere Zusammenarbeit von Berufsübersetzern, deren Übersetzungen aus der rumänischen Literatur schon im Ausland erschienen sind, fördern. In diesem Sinn bietet das Rumänische Kulturinstitut ausgewählten Kandidaten die Möglichkeit, zwei Monate – im Falle von Nachwuchsübersetzern – und einen Continue reading →

Read More ...
 

Becas para traductores en formación

El programa de becas tiene como objetivo la formación de una nueva generación de traductores de literatura rumana para traducir ésta al mayor número de lenguas posible, así como el establecimiento de una colaboración más estrecha con traductores profesionales. A este fin, los candidatos seleccionados haber la posibilidad de pasar un periodo de tiempo en Continue reading →

Read More ...
 

Bourses pour traducteurs de litterature roumaine en formation

Le but du programme des bourses est celui de former une nouvelle génération des traducteurs de la littérature roumaine d’une gamme étendue des langues de circulation internationale, aussi bien que pour établir des liens plus étroits avec les traducteurs professionnels qui ont déjà fait éditer leur travail à l’étranger. Afin de réaliser ceci, candidats choisis Continue reading →

Read More ...
 

Scholarships for translators in training

The aim of the scholarship programme is to train a new generation of translators of Romanian literature from a wide spectrum of foreign language backgrounds, as well as to establish closer links with professional translators who have already had their work published abroad. In order to achieve this, the selected candidates have the opportunity to Continue reading →

Read More ...
 

Burse ICR pentru traducători în formare

Programul de burse îşi propune formarea unei noi generaţii de traducători ai literaturii române într-un număr cât mai mare de limbi străine precum şi o colaborare mai strânsă cu traducătorii profesionişti existenţi. În acest sens, candidaţilor selecţionaţi li se oferă posibilitatea de a petrece în România o perioadă care să le permită cunoaşterea directă a Continue reading →

Read More ...
 

Colocviu internaţional al traducătorilor eleni de limbă română

Societatea Culturală Balkania Contemporană în colaborare cu Editura EL-RO organizează pe data de 5 aprilie 2011 ora 19.30, la sediul Librăriei de Carte Românească “Mihai Eminescu” Str. Kodratou nr. 22, Atena COLOCVIUL INTERNAŢIONAL AL TRADUCĂTORILOR DIN ŞI ÎN LITERATURA ROMÂNĂ Participanţi: Jean Louis Courriol – traducător în limba franceză, prof. Univ. din Lyon Florica Courriol – traducătoare în limba franceză,prof.Univ.din Lyon Continue reading →

Read More ...
 

Interviu cu Dan Lungu

Am senzaţia că, scriind această carte, nu te-ai gîndit deloc la o posibilă traducere ai ei, la „exportarea“ ei în alte limbi. Am dreptate? Sînt de acord. Acelaşi lucru l-am făcut şi cu Raiul găinilor, care fusese scrisă după ce-mi scosesem un volum pe banii mei, Cheta la flegmă. Am scris Raiul găinilor fără speranţa că va fi Continue reading →

Read More ...
 

Votaţi ATR Blog!

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

Abonaţi-vă la ATR Newsletter!



Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii