Stagii profesionale 2012: l’Agence Universitaire de la Francophonie

email
AUF

Destinées aux étudiants en fin de 2e ou de 3e cycle, les mobilités de stage professionnel font découvrir le monde du travail et permettent l’acquisition d’aptitudes facilitant l’insertion professionnelle à l’issue de leur formation. Elles visent le renforcement des compétences utiles au développement, la promotion de l’insertion professionnelle dans la région d’origine, la promotion de l’accès des jeunes et des femmes aux responsabilités.

Durée :

Les bourses de stage professionnel sont accordées pour une durée de 1 à 3 mois.

Vous trouverez ici le règlement des bourses de stages professionnels.

L’appel est ouvert du 30 janvier au 5 mars 2012 sur : https://formulaires.auf.org/

Contact :

Madame Mihaela BABUT

Bureau Europe centrale et orientale (Bucarest)

Téléphone : +40 21 31 21 276

Télécopie : +40 21 31 21 666

Courriel : mihaela.babut@auf.org

Sursa: Lectorat français de Cluj

Enhanced by Zemanta

Popularity: 10%

 

Paul Celan Fellowships for Translators 2012/2013

Català: Paul Celan- Barcelona Escultura

Objective

The Paul Celan Fellowship Program of IWM and ERSTE Foundation aims to help overcome deficits and asymmetries in the exchange of ideas and reception of scholarly literature which result from the division of Europe in the20th century.

Therefore, the Paul Celan Fellowships support translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European languages of canonical texts andcontemporary keyworks in the Humanities, Social Sciences andCultural Studies. Special emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or byfemale scholars. A thematic relation to one of the IWM’s research fields is likewise welcomed.

Please note that no applications for works of fiction and poetry are being accepted.

Deadline for application is March 25, 2012. Read More…

Popularity: 15%

 

Eugeniu Coşeriu omagiat pe meleaguri spaniole

Spain, Almeria, Alcazaba

Înscriindu-se deja într-o tradiţie, cea de-a treia ediţie a Congresului Internaţional dedicat lui Eugeniu Coşeriu şi lingvisticii integrale şi-a desfăşurat lucrările în perioada 5-7 octombrie 2011 la Universitatea din Almería, Spania, cu genericul „E. Coseriu, lingüista entre dos siglos”.

Dacă ediţiile precedente au avut loc la Aix-en-Provence (Franţa, 2007) şi la Cluj (România, 2009), graţie iniţiativei unor discipoli ai Magistrului din ţările respective, anul acesta, la împlinirea a 90 de ani de la naşterea marelui lingvist de origine română, congresul a fost găzduit de profesorul Jesús Martínez del Castillo, şi el un remarcabil promotor al coşerianismului, care îşi desfăşoară activitatea didactică şi ştiinţifică la universitatea amintită, în cadrul Departamentului de Filologie Engleză şi Germană.

Evenimentul de la Almeria încheie practic seria manifestărilor din 2011 consacrate lui Eugeniu Coşeriu la Chişinău, Roma, Iaşi şi Bălţi (şi, probabil, şi în alte centre academice din lumea largă). Locul desfăşurării congresului a fost, cum nu se putea mai bine, ales la o universitate tânără, într-un oraş turistic (conservând vestigii ale dominaţiei arabe), printre palmieri, pe ţărmul Mediteranei, unde viaţa pare că se scurge destul de încet datorită calmului care îi caracterizează pe spanioli, în general, dar mai cu seamă pe cei din sud, în ciuda rapidităţii cu care vorbesc.

Articolul integral poate fi citit în revista Limba română

Enhanced by Zemanta

Popularity: 6%

 

Anna Kiss, câștigătoarea din România a concursului UE pentru tinerii traducători

English: Juvenes Translatores Official Logo

Comisia Europeană a anunțat numele celor 27 de câștigători ai concursului anual pentru tinerii traducători „Juvenes Translatores”, organizat de Direcţia Generală Traduceri. Din totalul de peste 3.000 de elevi din învățământul liceal care au luat parte la concursul desfășurat în noiembrie 2011, a fost desemnat câte un câștigător pentru fiecare stat membru al UE.  Câștigătoarea din România se numește Anna Kiss şi este elevă a Liceului Teoretic „Bolyai Farkas” din Târgu-Mureș. Comparativ cu anul trecut, numărul de participanți a crescut cu peste 400 de elevi, atingându-se o cifra record de la lansarea concursului în 2007. Câștigătorii vor fi invitați la Bruxelles în data de 27 martie, pentru a-și primi premiile și pentru a se întâlni cu traducători din cadrul Comisiei, la propriul loc de muncă.

Mai multe detalii pe site-ul Reprezentanţei în România a Comisiei Europene

Popularity: 7%

 

Online exhibition: The Life and Works of William Butler Yeats

William Butler Yeats (1865 – 1939), Irish poet...

The National Library of Ireland has the largest collection of Yeats manuscripts in the world and, in addition, holds other fascinating Yeats material generously donated by Mrs George Yeats, wife of the poet, and Michael Yeats, the poet’s son, over several years.

Link: http://www.nli.ie/yeats/main.html

Enhanced by Zemanta

Popularity: 5%

 

Am început un nou an. Cu ATR Flash în prim plan!

English: Winter Morning

La începutul lui 2012, ATR Flash vă urează un an nou cât mai îmbelșugat, cu cât mai multe proiecte și cu cât mai mulți clienți noi! Ne bucurăm că ne sunteți alături și că ne citiți cu atâta conștiinciozitate. Sperăm ca nici acest număr să nu vă dezamăgească și să vă aducă informațiile de care aveți nevoie.

Sfârșitul anului 2011 a fost plin de evenimente importante pentru traducătorii și interpreții din România, dar și din Europa, fapt care se oglindește și în acest prim număr al noului an.  Probabil cel mai important eveniment pentru ATR a fost Seminarul internațional FIT  din 18 noiembrie, intitulat „Working Together to Mutual Benefit” găzduit la București de către asociația noastră. Cristiana Cobliș a făcut o sinteză a seminarului la rubrica Pulsul profesiei. De partea academică a baricadei, catedra de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Universității Babeș-Bolyai Cluj-Napoca a împlinit 20 de ani de existență, prilej cu care a organizat o ediție aniversară a colocviului anual internațional de deschidere a anului universitar. Anul acesta, titlul ales pentru colocviu a fost „Social, socializare, societate. Profiluri ale traducerii și interpretării”. Detalii cu privire la acest eveniment puteți afla tot la rubrica Pulsul profesiei. Nu în ultimul rând, trebuie menționat articolul preşedintei ATR despre conferința virtuală „The Great Translation Debate” găzduită de ProZ.com. Veți vedea de ce această dezbatere nu a fost tocmai una reușită.

Dar să vedem ce ne propun celelalte rubrici ale revistei noastre. Cuvântul președintelui vă așteaptă cu câteva Gânduri de început de an. Rubrica În jurul mesei de consiliu vă reaminteşte de campania de aderare intitulată „Să ne unim forțele!” și rezumă lucrările ședinței de urgență a Consiliului Director al ATR din decembrie convocate cu prilejul lansării în dezbatere publică a proiectului de modificare a Legii 178/1997. Puteți afla mai multe detalii despre reacția ATR la rubrica Parteneriat pentru justiție. Dacă ați urmărit aventurile ineditului personaj Mox, atunci cu siguranță veți savura recenzia redactată de Cristiana Cobliș cărții Mox – Illustrated Guide to Freelance Translation la rubrica Semn de carte. Rubrica Tehnologia în traduceri vă așteaptă cu două articole: primul articol semnat de Emanuel Bod trece în revistă noutățile aduse de SDL Trados Studio 2011, iar al doilea, semnat de Cristiana Cobliș, vă prezintă 10 extensii utile pentru traducători în Google Chrome. Statisticiile privind site-ul ATR în 2011 pot fi descoperite la rubrica Traducerea în presă. În 19 noiembrie, a avut loc Adunarea Generală FIT Europe cu ocazia căreia a fost ales noul Consiliu Director al organizației. Detaliile referitoare la ședință vă aşteptă la secțiunea Pe plan extern. Nu în ultimul rând, consultați rubrica Date pentru agenda traducătorului pentru a afla ce evenimente importante se anunţă în această primăvară.

În încheiere, vă anunţăm că ATR Flash tocmai a depăşit 60 de articole şi vă invităm călduros să răsfoiţi numerele anterioare din arhivă. Vă reamintim că numărul 6 al ATR Flash are ca tematică marketingul în activitatea traducătorilor şi interpreţilor, dar şi traducerile de marketing şi advertising, o temă generoasă care sperăm să vă incite la scris. Aşadar aşteptăm cu viu interes propunerile dumneavoastră de articole pentru numărul de primăvară până în 15 martie. Pentru a trimite un articol, nu trebuie decât să completaţi acest scurt formular. Spor la scris şi, mai ales, la marketing!

Despre ATR Flash

ATR Flash este o revistă online trimestrială editată de Asociaţia Traducătorilor din România. Revista se concentrează asupra aspectelor privind practica, teoria şi formarea în domeniul traducerii, interpretariatului, terminologiei, reviziei şi activităţilor conexe. ATR Flash își propune să faciliteze comunicarea, schimbul de idei, transferul de bune practici între lingvişti profesionişti şi experţi interni şi externi. Revista îşi propune, de asemenea, să contribuie la promovarea şi la dezvoltarea unei culturi a calităţii în mediul profesional românesc. Nu în ultimul rând, ATR Flash se doreşte un mijloc de informare a membrilor organizaţiei cu privire la activitățile ATR (conferințe, seminarii, ședințe ale Consiliului Director, Adunări Generale, activitățile comitetelor ATR etc.), dar şi o platformă de comunicare şi schimb de opinii, prin intermediul numeroaselor funcţii interactive.  Astfel, ATR Flash se adresează membrilor ATR, traducătorilor, interpreţilor, terminologilor, revizorilor profesionişti, formatorilor de traducători şi interpreţi, precum şi celor interesaţi de practica, teoria şi evoluţiile din domeniu.

Conţinutul integral este accesibil exclusiv membrilor Asociației Traducătorilor din România, dar fiecare număr conţine şi câteva articole gratuite. Autorii nemembri ai ATR primesc gratuit un abonament de 3 luni la revistă, în cazul în care articolul este acceptat spre publicare în ATR Flash.

Popularity: 5%

 

Caragiale fără cuvinte în viziunea coregrafului Gigi Căciuleanu

Ion Luca Caragiale

Într-un interviu pentru Jurnalul Naţional, coregraful Gigi Căciuleanu vorbeşte despre spectacolul Caragiale, pe care îl pregăteşte la Teatrul Naţional din Bucureşti, în acest an, care marchează centenarul morţii marelui dramaturg român, dar şi 160 de ani de la naşterea lui.

Caragiale este unic, mai ales, după părerea mea, datorită limbajului specific umano-românesc pe care îl foloseşte, pe lângă genialitatea dramaturgiei sale atât de prezente, şi în Momente sau Schiţe. Poate de aceea este imposibil de tradus într-o altă limbă vorbită. Pare, deci, paradoxal să încerci un CARAGIALE fără cuvinte. Chiar şi numele „Mitică” este greu de tradus. Dar cât de pasionant e în acelaşi timp de a încerca să redai prin mişcare sintagme absurde, ca de exemplu „Curat murdar” sau „Zoe, Zoe fii bărbată” şi atâtea multe altele, care au intrat deja în limbajul cotidian al tuturor vorbitorilor de limbă română. Ceea ce mă interesează în a mea „traducere” în mişcare ar fi tocmai Universalitatea caragialească a speţei umane.

Articolul complet poate fi citit în Jurnalul Naţional.

Colecţia I.L. Caragiale pe Wikisource: http://ro.wikisource.org/wiki/Autor:Ion_Luca_Caragiale

Enhanced by Zemanta

Popularity: 6%

 

Despre testele de traducere şi alţi demoni

Books in the Douglasville

Ziarul Financiar a publicat recent un articol scris de Daniel Nicolescu pe tema testelor de traducere şi a altor aspecte din activitatea traducătorilor de carte.

De curând, o stimabilă şi plină de bune intenţii editoare m-a contactat ca să-mi propună o colaborare. Era vorba despre o traducere, iar solicitarea a fost făcută în termeni nu doar politicoşi, ci şi profesionişti. Mi-a povestit subiectul cărţii, mi-a înşirat câteva vorbe despre autor (cvasi-necunoscut la noi) şi m-a avertizat în legătură cu gradul de urgenţă al apariţiei lucrării. Nu în ultimul rând, mi-a spus, decorându-şi discursul cu câteva scuze de circumstanţă, că trebuie să dau un test de traducere… Mai precis să transpun în româneşte nişte pagini din cartea ce urma să fie publicată, astfel încât specialiştii editurii să-mi poată evalua competenţa. Muţenia mea ulterioară nu a însemnat ezitare, nici, Doamne fereşte, ofensă (omul îşi alege colaboratorii, pe banii şi prestigiul lui, cum pofteşte; vrei, bine, nu, uraa şi la gară!), ci, pur şi simplu, o amorsare a unei suite de amintiri sumbre.

Articolul complet poate fi citit în Ziarul Financiar.

Enhanced by Zemanta

Popularity: 14%

 

La langue française, invitée d’honneur du Salon Expolangues

Expolangues 2011Au sein d’Expolangue, le Pavillon d’honneur « Le français, une langue pour demain » mettra en lumière ceux qui partagent la langue française, ceux qui la font vivre, ceux qui encouragent et favorisent sa transmission et sa diffusion dans le monde.

En direct du Salon Expolangues du 1er au 4 février 2012 retrouvez ici en vidéo live toutes les conférences, les interventions de personnalités et les émissions de TV5MONDE consacrées à la langue française.

A ne pas rater, le chat vidéo avec Bernard Cerquiglini samedi 4 février à 11h00 (TU) spécialiste de la langue française et animateur de “Merci Professeur !”

Programmation du Pavillion d’honneur « Le français, une langue pour demain »

Detalii suplimentare: http://www.expolangues.fr/

Enhanced by Zemanta

Popularity: 6%

 

2011: anul traducerilor

Andreea Răsuceanu realizează un top personal al traducerilor publicate în anul 2011.

Nimic nu este mai reconfortant decît să vezi pe rafturile cu noutăţi ale librăriilor din România titluri recente, de cărţi importante, vehiculate în revistele literare internaţionale şi discutate de juriile unor prestigioase premii. Cărţi traduse în română aproape concomitent cu apariţia originalului, care-ţi dau acel sentiment unic că te afli în pulsul lucrurilor şi că poţi avea oricînd o imagine limpede a mersului literaturii. Dar, evident, cum nu numai ritmul formidabil al traducerilor contează, ci şi calitatea acestora, la fel de importante sînt şi iniţiativele de retraducere a unor cărţi majore, într-o limbă proaspătă, vie, care să înlesnească accesul cititorului contemporan la universul acestora, precum şi alcătuirea unor selecţii reprezentative, care să acopere golurile de traducere din opera unor mari autori. Şi acestea fiind zise, am definit cele două tendinţe care au dominat segmentul de carte străină din România în 2011. De asemenea, e de remarcat (o face şi Marius Chivu, în bilanţul său din nr. 411 al Dilemei vechi) că anul acesta editurile şi-au întors (în sfîrşit) faţa şi către proza scurtă, traducînd, uneori integral, texte fundamentale din opera maeştrilor.

Articolul complet poate fi citit în Observatorul Cultural.

A se vedea şi articolul: 2010: un an prolific în traduceri editoriale

Popularity: 6%

 

Votaţi ATR Blog!

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

Abonaţi-vă la ATR Newsletter!



Premii

Top 10 Language Professionals Blogs 2010

Top 25 Language Professionals Blogs 2011

Urmăriţi ATR!

Cititori online

Parteneri ATR


 Powered by Max Banner Ads