Posts Tagged ‘instituÅ£ii europene’

Drumul plin de hopuri spre un post la instituţiile UE

ÃŽn 2007, când a candidat ÅŸi românul Daniel Halici, pentru poziÅ£ia de traducător, aplicaseră 2.200 de persoane. Pe lista finală însă au ajuns numai 150. Traseul sinuos al viitorului angajat UE înseamnă răbdare, noroc, dar, în primul rând, un munte de cunoÅŸtinÅ£e din foarte multe domenii: legislaÅ£ie europeană, juridic, limbi străine, istorie ÅŸi chiar matematică. Continue reading →

Read More ...
 

Saving the EU from getting lost in translation

It’s a high-pressure job that keeps the European Union functioning, but you seldom see the people doing it — you only ever hear them. Interpreters are the link that allows 27 countries to talk to one another, conveying the complexities of EU affairs into 23 official languages and preventing the European Union enterprise descending into Continue reading →

Read More ...
 

EPSO anunţă limbile pentru concursurile din iulie 2010

En juillet 2010, nous (EPSO) organisons également des concours linguistes pour “Interprètes” dans les langues suivantes: bulgare anglaise néerlandaise roumaine slovène Vous trouverez des informations complémentaires, y compris les critères d’admission, dans l’avis de concours lors de sa publication. Par ailleurs, des procédures de sélection dans des domaines plus spécialisés seront également organisées au cours Continue reading →

Read More ...
 

Ueroglife la început de drum…

Ueroglife se doreÅŸte a fi o „publicaÅ£ie de breaslă”, concepută ÅŸi realizată integral de traducătorii români din instituÅ£iile Uniunii Europene. Ueroglife va încerca să ofere soluÅ£ii pentru diversele probleme întâlnite în activitatea cotidiană a traducătorilor de la instituÅ£iile europene ÅŸi să lanseze teme de reflecÅ£ie relevante în acest sens. Ueroglife nu îşi va asuma un Continue reading →

Read More ...
 

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii