ÃŽn 2007, când a candidat ÅŸi românul Daniel Halici, pentru poziÅ£ia de traducător, aplicaseră 2.200 de persoane. Pe lista finală însă au ajuns numai 150. Traseul sinuos al viitorului angajat UE înseamnă răbdare, noroc, dar, în primul rând, un munte de cunoÅŸtinÅ£e din foarte multe domenii: legislaÅ£ie europeană, juridic, limbi străine, istorie ÅŸi chiar matematică. Continue reading →
Read More ...Posts Tagged ‘interpret instituÅ£ii europene’
It’s a high-pressure job that keeps the European Union functioning, but you seldom see the people doing it — you only ever hear them. Interpreters are the link that allows 27 countries to talk to one another, conveying the complexities of EU affairs into 23 official languages and preventing the European Union enterprise descending into Continue reading →
Read More ...ÃŽn februarie 2010, candidaÅ£ii având limba A italiana, româna ÅŸi bulgara au participat la testele de acreditare organizate de DirecÅ£ia Generală Interpretare la Bruxelles în speranÅ£a de a deveni interpreÅ£i freelance pentru instituÅ£iile europene. Unsprezece candidaÅ£i au trecut testul de acreditare ÅŸi au fost adăugaÅ£i pe lista interinstituÅ£ională de interpeÅ£i freelance. InformaÅ£ii suplimentare privind procedurile Continue reading →
Read More ...Cele mai populare articole
- 13%Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 iulie)
- 11%Le Littré : Dictionnaire de la Langue Française (logiciel libre)
- 10%Anunţ de licitaţie: FL/RAIL11 Servicii de traducere 2011/S 226-365961
- 10%Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale
- 9%Cuvinte intraductibile ÅŸi sensul lor
- 9%Patricia Ryan: nu insistaţi cu engleza! (TED)
- 9%Traineeships for translation interns at the European Commission (starting 1 October)