Posts Tagged ‘traducere literară’

Nicole Krauss despre traducători şi traduceri

Autoarea romanului „Istoria iubirii“ identifică nevoia unei conexiuni susţinute emoţional, care să „spargă izolarea dintre indivizi“, într-o eră a digitalizării. Considerată una dintre cele mai talentate voci ale literaturii contemporane, Nicole Krauss vorbeşte despre însingurare, îndoială şi despre puterea metaforei. Ai un trecut multicultural, dar şi prezentul e la fel: cărţile tale au fost traduse Continue reading →

Read More ...
 

Seara de sonete româneşti şi suedeze la ICR Stockholm

Institutul Cultural Român de la Stockholm dedică ziua de 16 februarie istoriei sonetului şi renaşterii pe care o trăieşte acest gen literar în prezent, în literatura română şi în cea suedeză. Incursiunea în sonetul românesc va porni de la Mihai Eminescu (în traducerea lui Jon Milos), va continua cu Vasile Voiculescu, Mircea Ivănescu şi Emil Continue reading →

Read More ...
 

Cum traducem teatrul

“Cartea cercetătoarei Cătălina Iliescu (traducătoare de dramaturgie şi cadru universitar la Alicante, Spania) nu e nici pe departe o lectură facilă. Traducerea textului dramatic (Editura Institutului European) e o lucrare de teorie a traductologiei, aplicată unui gen literar foarte special, şi porneşte de la un model – cel al relevanţei – propus de Gutt, avînd la Continue reading →

Read More ...
 

Care este situaţia traducerii editoriale în Spania?

Cartea albă a traducerii editoriale în Spania oferă răspunsuri la această întrebare. Comunicatul ACE Traductores la lansarea acestui studiu trasează diagnosticul traducerii editoriale spaniole: “El estudio se basa en un exhaustivo cuestionario enviado a más de tres mil traductores con el que se obtuvo respuestas válidas de 614 traductores de libros, realizado por el Instituto Continue reading →

Read More ...
 

Nicolae Băciuţ face arheologia clipei, neuitând problematica traducerilor

Problema spinoasă a traducerilor este pusă şi ea pe tapet de către Nicolae Băciuţ care e de părere că: “Unul dintre complexele literaturii române ar putea fi cel al traducerilor. Nici o valoare literară nu este universală înainte de a fi acreditată pe plan naţional. E o problemă însă şi legitimarea valorii literare în limba Continue reading →

Read More ...
 

Roman românesc la Festivalul de la Edinburgh

Un scriitor român a participat în luna august la prestigiosul Festival internațional de literatură de la Edinburgh. Joi, 19 august, Filip Florian şi-a prezentat publicului scoțian romanul său de debut, “Degete mici”, apărut în 2005 la editura Polirom și ajuns la a treia ediție. Romanul a apărut în limba engleză la editura Houghton Mifflin Harcourt Continue reading →

Read More ...
 

Cărtărescu: „Tradus în n-şpe limbi” nu înseamnă încă nimic

Traducerile sunt un mare prilej de confuzie pentru critică, pentru cititori şi chiar pentru unii autori. Mulţi cred că dacă eşti tradus în multe limbi, eşti şi cunoscut în lume în consecinţă. Dar mult mai mult contează cum eşti tradus, la ce edituri şi în ce spaţii culturale. ”Tradus în n-şpe limbi” nu înseamnă încă Continue reading →

Read More ...
 

Luminiţa Voina-Răuţ, o aristocrată a traducerii

Luminiţa Voina-Răuţ, ea însăşi o traducătoare admirabilă, aşază reflectorul asupra breslei. Cum? Printr-o carte sensibilă, scrisă cu sufletul în palmă şi cu emoţiile târcolind-o permanent. „Traducerile din poveste”, volum apărut recent la Editura Vellant, spune povestea unei populaţii de cameleoni care se confundă la cerere cu peisajul andin, parizian sau praghez. Fişa ei de existenţă Continue reading →

Read More ...
 

Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas

“Coordinada por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), se ha puesto en marcha la Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas, que tiene como objetivo convertirse en el espacio de referencia en internet sobre la cultura de México. El portal, que se integra en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (cervantesvirtual.com), ofrece distintos espacios dedicados Continue reading →

Read More ...
 

Interviu cu Umberto Eco

Umberto Eco vorbeşte, la Cafeneaua Literară de la Târgul de Carte de la Londra, din  19-21 aprilie 2010, printre altele, despre traducerea cărţilor sale în limba engleză. Urmăriţi înregistrarea video a acestui savuros interviu la: http://www.londonbookfair.co.uk/page.cfm/Action=Archive/ContentID=129/EntryID=20/t=m

Read More ...
 

Votaţi ATR Blog!

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

Abonaţi-vă la ATR Newsletter!



Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii