Caragiale fără cuvinte în viziunea coregrafului Gigi Căciuleanu

email

Ion Luca Caragiale

Într-un interviu pentru Jurnalul Naţional, coregraful Gigi Căciuleanu vorbeşte despre spectacolul Caragiale, pe care îl pregăteşte la Teatrul Naţional din Bucureşti, în acest an, care marchează centenarul morţii marelui dramaturg român, dar şi 160 de ani de la naşterea lui.

Caragiale este unic, mai ales, după părerea mea, datorită limbajului specific umano-românesc pe care îl foloseşte, pe lângă genialitatea dramaturgiei sale atât de prezente, şi în Momente sau Schiţe. Poate de aceea este imposibil de tradus într-o altă limbă vorbită. Pare, deci, paradoxal să încerci un CARAGIALE fără cuvinte. Chiar şi numele „Mitică” este greu de tradus. Dar cât de pasionant e în acelaşi timp de a încerca să redai prin mişcare sintagme absurde, ca de exemplu „Curat murdar” sau „Zoe, Zoe fii bărbată” şi atâtea multe altele, care au intrat deja în limbajul cotidian al tuturor vorbitorilor de limbă română. Ceea ce mă interesează în a mea „traducere” în mişcare ar fi tocmai Universalitatea caragialească a speţei umane.

Articolul complet poate fi citit în Jurnalul Naţional.

Colecţia I.L. Caragiale pe Wikisource: http://ro.wikisource.org/wiki/Autor:Ion_Luca_Caragiale

Enhanced by Zemanta

Popularity: 2%

 

Despre testele de traducere şi alţi demoni

Books in the Douglasville

Ziarul Financiar a publicat recent un articol scris de Daniel Nicolescu pe tema testelor de traducere şi a altor aspecte din activitatea traducătorilor de carte.

De curând, o stimabilă şi plină de bune intenţii editoare m-a contactat ca să-mi propună o colaborare. Era vorba despre o traducere, iar solicitarea a fost făcută în termeni nu doar politicoşi, ci şi profesionişti. Mi-a povestit subiectul cărţii, mi-a înşirat câteva vorbe despre autor (cvasi-necunoscut la noi) şi m-a avertizat în legătură cu gradul de urgenţă al apariţiei lucrării. Nu în ultimul rând, mi-a spus, decorându-şi discursul cu câteva scuze de circumstanţă, că trebuie să dau un test de traducere… Mai precis să transpun în româneşte nişte pagini din cartea ce urma să fie publicată, astfel încât specialiştii editurii să-mi poată evalua competenţa. Muţenia mea ulterioară nu a însemnat ezitare, nici, Doamne fereşte, ofensă (omul îşi alege colaboratorii, pe banii şi prestigiul lui, cum pofteşte; vrei, bine, nu, uraa şi la gară!), ci, pur şi simplu, o amorsare a unei suite de amintiri sumbre.

Articolul complet poate fi citit în Ziarul Financiar.

Enhanced by Zemanta

Popularity: 5%

 

La langue française, invitée d’honneur du Salon Expolangues

Expolangues 2011Au sein d’Expolangue, le Pavillon d’honneur « Le français, une langue pour demain » mettra en lumière ceux qui partagent la langue française, ceux qui la font vivre, ceux qui encouragent et favorisent sa transmission et sa diffusion dans le monde.

En direct du Salon Expolangues du 1er au 4 février 2012 retrouvez ici en vidéo live toutes les conférences, les interventions de personnalités et les émissions de TV5MONDE consacrées à la langue française.

A ne pas rater, le chat vidéo avec Bernard Cerquiglini samedi 4 février à 11h00 (TU) spécialiste de la langue française et animateur de “Merci Professeur !”

Programmation du Pavillion d’honneur « Le français, une langue pour demain »

Detalii suplimentare: http://www.expolangues.fr/

Enhanced by Zemanta

Popularity: 2%

 

2011: anul traducerilor

Andreea Răsuceanu realizează un top personal al traducerilor publicate în anul 2011.

Nimic nu este mai reconfortant decît să vezi pe rafturile cu noutăţi ale librăriilor din România titluri recente, de cărţi importante, vehiculate în revistele literare internaţionale şi discutate de juriile unor prestigioase premii. Cărţi traduse în română aproape concomitent cu apariţia originalului, care-ţi dau acel sentiment unic că te afli în pulsul lucrurilor şi că poţi avea oricînd o imagine limpede a mersului literaturii. Dar, evident, cum nu numai ritmul formidabil al traducerilor contează, ci şi calitatea acestora, la fel de importante sînt şi iniţiativele de retraducere a unor cărţi majore, într-o limbă proaspătă, vie, care să înlesnească accesul cititorului contemporan la universul acestora, precum şi alcătuirea unor selecţii reprezentative, care să acopere golurile de traducere din opera unor mari autori. Şi acestea fiind zise, am definit cele două tendinţe care au dominat segmentul de carte străină din România în 2011. De asemenea, e de remarcat (o face şi Marius Chivu, în bilanţul său din nr. 411 al Dilemei vechi) că anul acesta editurile şi-au întors (în sfîrşit) faţa şi către proza scurtă, traducînd, uneori integral, texte fundamentale din opera maeştrilor.

Articolul complet poate fi citit în Observatorul Cultural.

A se vedea şi articolul: 2010: un an prolific în traduceri editoriale

Popularity: 3%

 

Tradurre: un documentar despre traducător şi munca sa

Tradurre

Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo
Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller’s Country: Italy

Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master not only a language but also what’s behind it: an entire culture and an idea of the world; that’s why we have asked ten translators to come with us in this journey through words and languages and take us to discover these worlds. Every language is a sound and the translator is a sort of musician. We find a musical instrument beside every language: conservatory students try to perform the same sheet of music translating the same melody into their own instrument. Language is also a mixture and the translator is a baker who prepares the bread everyday. In every country we can find different shapes of bread, made by the same ingredients. Language, like bread, is an alchemy we put on the table and eat everyday. To make this documentary, I put translators together with musicians and bakers. Each of them tells about an aspect of translating. The translator at his desk explains its deep sense, the musician with his own instrument makes us listen to the sound, the night baker reveals his mixture.

Popularity: 7%

 

Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 iulie)

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Conference of Community and European Affairs C...

Image via Wikipedia

Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie:

  • să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia),
  • să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului,
  • să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European.
  • să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei ani;
  • să stăpânească perfect una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau pe aceea a unei ţări candidate şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene. Read More…

Popularity: 13%

 

Săptămâna traducerilor medicale pe ATR Blog

Documentaţia studiilor clinice

Săptămâna aceasta, articolele publicate pe ATR Blog au avut ca tematică traducerea şi terminologia medicală:

Dacă v-aţi propus în acest an să adăugaţi un nou domeniu de specializare, traducerea medicală poate fi o alegere excelentă. Vă reamintim, de asemenea, de seminarul virtual organizat de ATR în 17 februarie, cu tema “Documentația studiilor clinice. O abordare din perspectiva traducătorului”. Vă invităm să consultaţi programul seminarului propus de Thomas Tolnai, asistent colaborator al Catedrei de limbi moderne aplicate în medicină, Facultatea de Medicină, Universitatea de Medicină şi Farmacie, şi să vă înscrieţi acum!

Enhanced by Zemanta

Popularity: 6%

 

The Merck Manual Home Health Handbook versiunea online

English: The Merck Manual - Home Health Handbook

This online version is very similar to the print version of The Merck Manual Home Health Handbook, except for:

  •  Multimedia extras

The online version contains photographs, audio and video material not found in the print version.

  • Updates

    The online version is updated periodically with new information. On the bottom of each topic page is a “Last full review/revision” date. This date indicates when the topic last went through its full editing and review cycle. Corrections of errors and minor changes made to a topic on an intermediate basis do not result in a change to the date.

    Link: http://www.merckmanuals.com/home/index.html

Enhanced by Zemanta

Popularity: 6%

 

Caduceus: The Medical Division’s Biannual Newsletter

English: This is the Caduceus used.

The Medical Division is the third largest ATA division with members from all over the U.S. and the world.

It publishes Caduceus, a biannual newsletter available online for download.

Link: http://www.ata-divisions.org/MD/caduceus-newsletter.htm

Enhanced by Zemanta

Popularity: 5%

 

MedlinePlus: informaţii actualizate din domeniul sănătăţii

English: MedlinePlus logo

MedlinePlus is the National Institutes of Health’s Web site for patients and their families and friends. Produced by the National Library of Medicine, it brings you information about diseases, conditions, and wellness issues in language you can understand. MedlinePlus offers reliable, up-to-date health information, anytime, anywhere, for free.

You can use MedlinePlus to learn about the latest treatments, look up information on a drug or supplement, find out the meanings of words, or view medical videos or illustrations. You can also get links to the latest medical research on your topic or find out about clinical trials on a disease or condition.

English: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/healthtopics.html

Spanish: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/healthtopics.html

Enhanced by Zemanta

Popularity: 5%