Seminarii virtuale

Abonare prin email

Introducere email:


Oferit de FeedBurner

SDL TRADOS 2007: WinAlign şi TagEditor

Titlu: SDL TRADOS 2007: WinAlign şi TagEditor
Loc de desfăşurare: seminar virtual, online, prin intermediul calculatorului
Formular de înscriere: Clic aici
Data: 23-09-2010
Ora: 15:00-17:00

Descriere: În acest instructaj cursanţii vor aprofunda aspecte legate de utilizarea WinAlign şi TagEditor din versiunea SDL TRADOS 2007.

Webinarul îşi propune să abordeze următoarele subiecte: Citiţi în continuare…

Popularity: 3%

Articole recomandate

 

SDL TRADOS 2007, nivel începători

Titlu: SDL TRADOS 2007, nivel începători
Loc de desfăşurare: seminar virtual, online, prin intermediul calculatorului
Formular de înscriere: Clic aici
Data: 16-09-2010
Ora: 17:00-19:00

Descriere: În acest instructaj cursanţii vor parcurge întreg procesul de traducere cu ajutorul SDL Trados 2007 Translator’s Workbench (TWB) şi vor învăţa noţiunile şi principiile de bază ale utilizării TWB pe care le vor putea aplica apoi în munca lor la proiecte reale.

Webinarul îşi propune să abordeze următoarele subiecte: Citiţi în continuare…

Popularity: 4%

Articole recomandate

 

Conferinţa virtuală ProZ.com 2010. Înscriere gratuită!

ProZ.com invită călduros toţi traducătorii să participe la Conferinţa virtuală ProZ.com 2010 dedicată traducătorilor independenţi şi programată pentru 30 septembrie 2010 (Ziua Internaţională a Traducătorilor).

Participarea este gratuită.

Pentru a vă înscrie faceţi clic aici!

  • Urmăriţi webcasturi video în direct
  • Participaţi la dezbateri de tip panel
  • Interacţionaţi cu colegii în chaturile dedicate diferitelor limbi materne
  • Sărbătoriţi Ziua Internaţională a Traducătorilor (30 septembrie 2010)
  • Chat în direct cu colegii, prezentatorii şi distribuitorii de software
  • Înscrieţi-vă şi câştigaţi premii!
  • Reduceri şi promoţii în luna septembrie la software, training şi multe altele
  • Peste 6.800 de participanţi anul trecut (cel mai mare eveniment din istoria industriilor lingvistice)
  • 100% gratuit pentru participanţi
  • Evenimentul a fost aprobat de ATA pentru maxim 10 puncte de formare continuă

    Pentru informaţii suplimentare, accesaţi paginile conferinţei pentru traducători independenţi.

  • Popularity: unranked

    Articole recomandate

     

    Langue française, la polémique

    Frédéric Martel appelait les Français à “parler english” dans Le Point du 8 juillet. “Faut-il s’excuser d’employer des mots anglais ? Faut-il battre sa coulpe ? Non. Il faut, au contraire, les assumer et rejeter cette francophonie poussiéreuse et ringarde qu’on veut nous imposer”, affirme-t-il. L’auteur deMainstream (Flammarion), une enquête sur la culture mondialisée, s’insurge contre une “francophonie arrogante et ringarde”. Il prône l’anglais comme langue de libération. Le linguiste Claude Hagège et l’écrivain François Taillandier ne partagent guère ce point de vue. Dans le numéro du Pointactuellement en kiosque, ils lui répondent : non, affirment-ils, le français n’est pas mort. Le premier précise que notre langue est “créative et universelle”, tandis que le second s’élève point par point contre les arguments développés par Frédéric Martel. Le débat est lancé.

    Articolul integral, în limba franceză, poate fi citit în Le Point (08 august).

    Sursa: Terminometro

    Popularity: 2%

    Articole recomandate

     

    EuroVoc, tezaur multilingv al Uniunii Europene

    EuroVoc este un tezaur multilingv şi multidisciplinar care acoperă terminologia domeniilor de activitate ale Uniunii Europene, punând accentul pe activitatea parlamentară. Începând cu Ediţia 4.3, tezaurul EuroVoc a fost publicat şi pus la dispoziţie pe internet în 22 de limbi oficiale ale UE (bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă şi suedeză), precum şi în limba uneia dintre ţările candidate (croată) şi într-o altă limbă (sârbă).

    EuroVoc este gestionat de Oficiul pentru Publicaţii, care a trecut la gestiunea bazată pe ontologie a tezaurelor şi la tehnologii specifice web-ului semantic, în conformitate cu recomandările W3C şi cu ultimele tendinţe ale standardelor în materie de tezaure.

    Tezaurul EuroVoc este utilizat, printre altele, de către Parlamentul European, Oficiul pentru Publicaţii, parlamentele naţionale şi regionale din Europa, precum şi de administraţiile naţionale şi de utilizatorii privaţi din statele membre ale Uniunii Europene şi din ţări terţe.

    Avantaje

    Folosirea tezaurului are următoarele avantaje:

    • prin standardizarea terminologică a vocabularelor de indexare, acesta permite efectuarea unor căutări documentare mai exacte;
    • multilingvism: stabilirea unor echivalenţe lingvistice între conceptele identice exprimate în diverse limbi permite indexarea documentelor în limba documentaristului şi efectuarea căutărilor în limba utilizatorului.

    Limite

    Totuşi, EuroVoc are şi unele limite:

    • fiind conceput pentru a răspunde nevoilor sistemelor de documentare generală cu privire la activităţile Uniunii Europene, nu este un instrument optim pentru indexarea şi căutarea documentelor specializate;
    • EuroVoc nu poate pretinde că acoperă diversele realităţi naţionale la un nivel suficient de detaliat; totuşi, se fac eforturi pentru a ţine cont de nevoile utilizatorilor din afara instituţiilor UE.

    Tezaurul EuroVoc poate fi consultat la următorul link: http://eurovoc.europa.eu

    Popularity: 2%

    Articole recomandate

     

    Global Trends in Language Learning in the 21st Century

    In short, the focus in language education in the twenty-first century is no longer on grammar, memorization and learning from rote, but rather using language and cultural knowledge as a means to communicate and connect to others around the globe. Geographical and physical boundaries are being transcended by technology as students learn to reach out to the world around them, using their language and cultural skills to facilitate the connections they are eager to make.

    Studiul, elaborat de Sarah Elaine Eaton, Ph.D., poate fi descărcat aici.

    Popularity: 2%

    Articole recomandate

     

    Care era tariful pentru traduceri în 1860?

    Dintr-un interesant articol dedicat parintelul Olimpiadei moderne, Evanghelie Zappa, aflăm că acesta “a contribuit financiar la întemeierea Societăţii Literare, care avea să devină mai târziu Academia Română, oferind domnitorului Alexandru Ioan Cuza, în februarie 1860, o donaţie de 3.000 de galbeni.

    Din aceştia, 2.000 de galbeni erau pentru întocmirea unui dicţionar românesc, 200 pentru o gramatică şi 800 pentru realizarea unor traduceri din autori clasici, la care va mai adăuga 2000 de galbeni pentru a contribui la fondul pentru premiile literare şi ştiinţifice, donaţii ce vor constitui „Fondul Zappa” ca fond literar.”

    Articolul complet poate fi citit pe situl cotidianului Adevărul (18 august).

    Popularity: 3%

    Articole recomandate

     

    Rezultatele sondajului SFT privind tarifele şi condiţiile de muncă ale traducătorilor

    Tout le monde a besoin de repères : le traducteur professionnel pour savoir quelle place il occupe parmi ses pairs, le donneur d’ordre pour mieux cerner les spécificités des missions qu’il confie à ses prestataires, le journaliste ou le chercheur qui s’intéresse aux pratiques professionnelles et à l’état du secteur, l’étudiant ou le porteur de projet désireux de découvrir ce que le monde professionnel lui réserve…

    À défaut d’un véritable observatoire de la traduction, la Société française des traducteurs a mis en place une commission chargée d’étudier les pratiques professionnelles. Ce qui a commencé, il y a plusieurs décennies déjà, comme une simple étude de tarifs de traduction est devenue, au fil du temps, une véritable étude des pratiques professionnelles au sens large.

    Pour la première fois en 2008, l’étude menée par la SFT a pu s’ouvrir aux non adhérents, élargissant ainsi sa portée et, de ricochet, la valeur de ses résultats.

    En 2010, la SFT a fait appel à un prestataire pour mettre en ligne et dépouiller les résultats. Cela lui a permis de réaliser deux autres sondages et de se pencher ainsi sur le cas spécifique des traducteurs et interprètes experts, mais aussi des salariés.

    Rezultatele sondajului SFT pot fi descărcate aici (fişier PDF). Reamintim cititorilor noştri că Asociaţia Traducătorilor din România realizează analize similare asupra pieţei de traduceri din România, ultimul dintre acestea, publicat în 2008, poate fi descărcat de pe situl ATR aici (fişier PDF).

    Popularity: 5%

    Articole recomandate

     

    Cărtărescu: „Tradus în n-şpe limbi” nu înseamnă încă nimic

    Traducerile sunt un mare prilej de confuzie pentru critică, pentru cititori şi chiar pentru unii autori. Mulţi cred că dacă eşti tradus în multe limbi, eşti şi cunoscut în lume în consecinţă. Dar mult mai mult contează cum eşti tradus, la ce edituri şi în ce spaţii culturale. ”Tradus în n-şpe limbi” nu înseamnă încă nimic. Nu începi să exişti decât dacă, timp de decenii, ai cărţi publicate la mari edituri, care-au avut răsunet adevărat în marile ziare şi reviste şi care s-au vândut peste medie.

    afirmă Mircea Cărtărescu, într-un inverviu în Viaţa Românească (nr. 7-8 / 2010).

    Popularity: 3%

    Articole recomandate

     

    Un nou formular pentru decontul de TVA

    Agenţia Naţională de Administrare Fiscală a elaborat un nou formular pentru decontul de taxă pe valoare adăugată, ca urmare a majorării taxei la 24%.

    Ordinul ANAF nr. 2245/2010 pentru aprobarea modelului şi conţinutului formularului (300) „Decont de taxă pe valoarea adaugată” a fost publicat în Monitorul Oficial, Partea I, nr. 539 din 3 august 2010.

    Prin dispoziţiile Ordonanţei de urgenţă a Guvernului nr.58/2010 pentru modificarea şi completarea Legii nr.571/2003 privind Codul fiscal şi alte măsuri financiar fiscale, a fost modificat art.140 alin.(1) referitor la cota standard de taxă pe valoarea adăugată.

    Articolul complet poate fi citit pe avocatnet.ro.

    Popularity: 3%

    Articole recomandate

     

    Calendar

    Septembrie  2010
    Lun Mar Mie Joi Vin Sâm Dum
       
      1 2 3 4 5
    6 7 8 9 10 11 12
    13 14 15 16 17 18 19
    20 21 22 23 24 25 26
    27 28 29 30  

    Premii

    Top 10 Language Professionals Blogs 2010

    Urmăriţi ATR

    Cititori online

    Top autori comentarii

    • No commentators.

    Arhive

    Categorii