Diccionario de Siglas Médicas

email

Las dificultades del documentalista médico al tener que interpretar un texto se producen por el desconocimiento de la terminología de las diferentes especialidades y por el uso de las siglas y otras abreviaciones utilizadas en la documentación.

Medical

Las abreviaciones son recursos para ahorrar tiempo y espacio en el lenguaje pero su proliferación genera dificultades de comprensión. Su significado se puede conocer acudiendo a un diccionario de abreviaciones médicas.

Búsqueda de siglas médicas: http://sedom.es/diccionario/

Popularity: 5%

 

Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale

United Nations World Health Organisation logo

Ghidul stilistic publicat de Organizaţia Mondială a Sănătăţii (OMS) este o resursă utilă pentru traducătorii medicali.

Ghidul, în limba engleză (britanică), poate fi descărcat aici (fişier PDF).

Popularity: 10%

 

Traineeships for translation interns at the European Commission (starting 1 October)

DG Translation offers a small number of traineeships each year. These last five months and are open to graduates looking to gain some professional translation experience within the European institutions. The linguistic and academic requirements are the same as for permanent translators. Regrettably, because of the limited number of places, we cannot take all applicants.

European flag outside the Commission

Tasks

Trainees are usually assigned to a translation unit made up of translators with the same mother tongue or main language. As a trainee you do the same work as staff colleagues — translating into your mother tongue* from at least two official EU languages. Your work is revised by experienced senior staff. In some cases you may be assigned to one of DG Translation’s administrative units.

Salary

Trainees receive a grant of € 1,071.19 per month. [Updated January 2011]

When?

Commission traineeships run for five months from 1 March and 1 October every year.

Basic requirements

You must:

  • hold a full university-level degree and
  • be able to translate into your mother tongue or main language* from two EU official languages (one of which must be French, English or German)

You are not eligible to apply if you have already completed an EU traineeship lasting more than six weeks elsewhere.

Apply now

If you meet the requirements above, fill out the online trainee application on the Traineeships Office website. The various stages of the procedure are clearly set out there.

The deadlines for applications are:

  • 31 January for traineeships starting in October
  • 1 September for traineeships starting in March.

Popularity: 9%

 

Ce putem învăţa din Science Fiction despre comunicarea cu alte culturi

Stalin vs. Martians

Science fiction is full of great lessons about how to approach people with a different worldview — even if they don’t actually come from a different world. Here’s what science fiction can teach us about learning to understand other cultures.

Never Trust a Universal Translator

Google Translate will never write you a coherent e-mail in Spanish, and it will certainly not help you communicate with other life forms.

In the film Mars Attacks!, Earthlings communicate with the invading Martians through a universal translator. The machine mistranslates the Martians’ arrival announcement as “We come in peace.” Obviously, after the Martians have assassinated world leaders, destroyed international architectural icons, and blown up white doves, everyone realizes that the translation was a load.

That said, this lesson is inverted by successful translator droids like Star Wars’ C-3Pro.

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit pe site-ul io9.com

Enhanced by Zemanta

Popularity: 5%

 

Training for the Future (TRAFUT project)

English: Madrid (Spain): Plaza de Oriente. At ...

EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, and Lessius University College Antwerp have been awarded EU funding under the EU Criminal Justice Programme for a project (JUST/JPEN/AG/1549 – TRAFUT – Training for the Future) that is intended to assist in and contribute to the implementation of the EU Directive.
The TRAFUT project team has developed the format and content of four regional workshops throughout the EU that will be held over the next 18 months. They are scheduled to be held in

Representatives from six to seven EU member states per workshop will be invited to attend these regional workshops. Bulgaria, Cyprus, Greece, Malta, Portugal, Romania and Spain have been selected as the countries for the second workshop in Madrid. Read More…

Popularity: 6%

 

E-CURIA: un nou serviciu pentru justiţiabili

English: Luxembourg City, Kirchberg: Three bui...

E-Curia est un nouveau service gratuit, multilingue (toutes les langues officielles de l’UE) lancé le 21 novembre dernier et destiné aux représentants des parties devant les trois juridictions de l’UE.

Désormais tous les actes de procédure peuvent être échangés avec les greffes des juridictions par voie électronique, via cette application entièrement sécurisée. Les avocats et les agents des Etats membres et des institutions organes et organismes de l’Union qui utiliseront cette application n’auront plus à communiquer les actes de procédure en format papier et seront dispensés d’avoir à produire des copies conformes de ces actes.

L’application e-Curia concrétise la volonté de la Cour de justice d’exploiter au mieux le potentiel des technologies de l’information pour accroître son efficacité dans l’intérêt du justiciable.

Pour se servir de e-Curia, les personnes intéressées doivent demander la création d’un compte via un formulaire de demande d’accès : http://curia.europa.eu/e-Curia

Enhanced by Zemanta

Popularity: 4%

 

Conferinţă: Improving Professionalism of Legal Translators and Court Interpreters: New Technologies

English: Charles Bridge in Prague. Français : ...

Camera Traducătorilor şi Interpreţilor Autorizaţi din Cehia organizează o conferinţă internaţională în 2-4 februarie 2012. Adunarea Generală a EULITA va avea loc imediat după încheierea conferinţei.

Asociaţia Traducătorilor din România, membru cu drepturi depline al EULITA, va fi reprezentată la aceste două evenimente.

The boom of new technologies has left no stone in the translation industry unturned, with the fields of legal translation and court interpreting being no exception. A new element is becoming a part of interpreting of police interviews or court proceedings, interpreting through video conference. When describing the advantages of software for Computer Aided Translation, legal texts, such as contracts or judgments, are very often stated as ideal texts to enjoy the benefits of TM software due to their fixed structure and standard phrases.

However, is the market prepared for such a change? Are all court, or certified, interpreters and translators familiar with these possibilities? What can be done to improve the situation? And what about the clients?

Membrii ATR care doresc să participe la această conferinţă beneficiază de taxa de participare redusă de 50 de euro. Detalii şi programul evenimentului: http://www.conference.kstcr.cz/en/

 

Enhanced by Zemanta

Popularity: 4%

 

Cele mai populare articole pe ATR Blog în anul 2011

statistics

În anul care tocmai s-a încheiat, aţi putut citi pe ATR Blog nu mai puţin de 162 de articole. Cel mai mare număr de vizualizări s-a înregistrat în 24 februarie, la ora 18:10, când 146 de cititori ai ATR Blog s-au întâlnit simultan pe blogul Asociaţiei Traducătorilor din România. În luna noiembrie a anul anterior, ATR Blog a depăşit pragul de 500 de articole.

Top 10 – Cele mai citite articole de pe ATR Blog

  1. Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 ianuarie) - 4 august - 25%
  2. Înscrieţi-vă la Forumul de traducere şi interpretare juridică 2011! - 17 mai - 25%
  3. Anunţ de licitaţie: servicii de traducere în limba română - 20 octombrie -18%
  4. Persoanele fizice autorizate (PFA) pot avea angajaţi - 8 august - 17%
  5. Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 aprilie) - 19 septembrie - 14%
  6. Gramatica limbii engleze (9 volume) - 24 august - 13%
  7. TED: Anunţ de licitaţie deschisă – Traducere de pagini web ale Uniunii Europene din limba engleză - 2 august - 13%
  8. Anunţ de licitaţie: Traducerea de reglementări tehnice - 25 august - 13%
  9. EPSO/CAST/S/1/2011 – agent contractual în domeniul traducerii (grupa de funcții IV) - 1 noiembrie - 13%
  10. Ce este Ziua Europei? - 9 mai - 12%

Top 10 – Cele mai populare categorii pe ATR Blog în 2011

  1. Parlamentul European (17 articole)
  2. Traducere şi interpretare autorizată (26 de articole)
  3. Standardizare (5 articole)
  4. Fiscalitate (13 articole)
  5. Umoristice (19 articole)
  6. Concursuri (33 de articole)
  7. Drepturi de autor (5 articole)
  8. Oportunităţi (50 de articole)
  9. Interpretare (21 de articole)
  10. Comisia Europeană (49 de articole)

Despre ATR Blog

ATR Blog este un serviciu de informare, oferit gratuit comunităţii traducătorilor de Asociaţia Traducătorilor din România, membră cu drepturi depline a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor şi a EULITA. ATR Blog îşi propune să vă ţină la curent cu noutăţi, evenimente şi recomandări din domeniul traducerilor şi din activitatea Asociaţiei Traducătorilor din România. Creat în septembrie 2008, ATR Blog conţine în prezent peste 523 articole şi 15 pagini, organizate în 33 de categorii şi peste 1000 de cuvinte-cheie.

ATR Blog a fost nominalizat doi ani consecutiv în competiţia internaţională Top 100 Language Lovers, organizată de Lexiophiles şi ba.bla, la categoria Language Professionals Blogs. În 2010, s-a clasat pe locul 5 din aproape 500 de nominalizări, iar 2011 pe locul 11 din 750 de nominalizări. Clasarea ATR Blog doi ani consecutiv în Top 25 la categoria Language Professionals Blogs este o onoare pe care ne face o deosebită plăcere să o dedicăm membrilor Asociaţiei Traducătorilor din România, care prin sprijinul lor fac posibile existenţa ATR şi activitatea asociaţiei.

Popularity: 4%

 

Oferte speciale SDL Trados

Trados 2011 Oferta speciala valabila pana la 20 decembrie 2011Compania Professional Translations – în calitate de partener autorizat SDL Trados în România – are deosebita plăcere de a vă prezenta ofertele speciale pentru produsele şi soluţiile SDL Trados.

 

Oferta specială de sfârşit de an!

- 2011 Freelance Plus la 275 euro plus TVA

- Upgrade de la 2007 Freelance la 115 euro plus TVA

- Upgrade de la 2009 Freelance Plus la 85 euro plus TVA

Beneficiaţi de suport gratuit la instalarea programului!

Comandaţi acum şi primiţi programul în 48 de ore!

Pentru detalii suplimentare, accesaţi site-ul Professional Translations.

Professional Translations este partener al Asociaţiei Traducătorilor din România, prezentul anunţ fiind publicat în baza parteneriatului dintre PT şi ATR.

Popularity: 6%

 

Noile industrii

Industry

Industrie ne vine, ca atâtea alte cuvinte, din mai multe surse: fr. industrie, la care mergem pentru sens, lat. industria, invocat pentru formă şi, pentru utilizările recente, engl. industry.

Substantivul latinesc, format din femininul adjectivului industrius ”muncitor, silitor” (din endo, indu ”în” şi struo ”construiesc”), avea sensul de “muncă, activitate”.

În franceză, primul şi cel mai vechi atestat (sfârşitul sec. al XIV-lea) este sensul de “iscusinţă, dibăcie”, urmat (începutul sec. al XV-lea) de acela de “activitate manuală”, din care derivă (atestat pe la mijlocul sec. al XVI-lea) cel de “activitate de producţie”. În sfârşit, înţelesul pe care l-a împrumutat româna datează de la mijlocul sec. al XVIII-lea: “activitate economică bazată pe transformarea materiilor prime”.

Engleza a împrumutat cuvântul din franceză, cu primul sens, cel de “pricepere, dibăcie”, şi i-a dezvoltat intern sensurile de “strădanie”, apoi de “manufactură ori comerţ” şi, în sfârşit, cel de “efort sistematic”.

Ediţiile succesive ale DEX şi ale Dicţionarului de neologisme definesc industria ca: 1. Ramură a economiei care se ocupă cu extragerea materiilor prime şi cu transformarea acestora în mijloace de producţie şi/sau în mărfuri de consum; 2. (urmat de determinări) Subdiviziune a industriei, ramură industrială; şi 3. (cu precizarea “rar”) Profesie, meserie (sens pe care, personal, nu l-am întâlnit niciodată). Dintre sintagme, sunt menţionate numai industria grea, industria uşoară, industria extractivă şi industria textilă.

Articolul complet poate fi citit la URL: Noile industrii/ de Alexandru Ciolan | Ziarul Financiar

Enhanced by Zemanta

Popularity: 6%