Citate despre traduceri

email

Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială. Fără traducători eu nu l-aş fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastră pe Kafka. Traducătorii sunt de o mie de ori mai importanţi decât deputaţii din Parlamentul European.

Milán Kundera

 

Originalul nu este fidel traducerii.

Jorge Luis Borges

 

Poate ca misiunea traducătorului este mai subtilă, mai civilizată decat cea a scriitorului: e evident că traducătorul vine după scriitor. Traducerea este o etapă mai avansată.

Jorge Luis Borges

 

Traducătorii sunt caii de tracţiune ai culturii.

Aleksandr Sergheevici PuÅŸkin

 

Un traducător seamănă cu cineva care-ÅŸi face bagajele. Å¢ine valizele deschise în faÅ£a sa, pune un obiect în ele, apoi îşi zice că poate ar fi mai util altul, scoate obiectul, dar îl pune înapoi, pentru că, gândindu-se mai bine, este indispensabil. ÃŽn realitate, va exista întotdeauna acel ceva care scapă traducerii, iar arta traducătorului constă în a nu lasă nimic să se piardă. ÃŽnsă, acelaÅŸi lucru se poate spune ÅŸi despre cărÅ£ile originale pe care le scriem…

Marguerite Yourcenar

 

Nu este niciodată timp suficient pentru a face o traducere bună, dar se găseşte întotdeauna destul timp pentru a o reface.

Legea lui Meskimen

 

Nu se traduce ceea ce este scris, se traduce ce a vrut să spună autorul – de aceea calculatoarele nu pot să traducă.

Anonim

 

29. Oare toţi sunt apostoli? Oare toţi sunt prooroci? Oare toţi învăţători? Oare toţi au putere să săvârşească minuni?

30. Oare toţi au darurile vindecărilor? Oare toţi vorbesc în limbi? Oare toţi pot să tălmăcească?  

31. Râvniţi însă la darurile cele mai bune.

Epistola întâia către Corinteni a Sfântului Apostol Pavel

 

Traducerea este cea care transformă totul pentru a nu schimba nimic.

Günter Grass

Popularity: 51%


12 Comments

  1. Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele, ÅŸi când sunt fidele nu sunt frumoase.

    Edmond Jaloux

    1. Ei, iată un text care comportă o bună doză de adevăr!

  2. Cei mai buni traducători s-au edificat singuri, la masa de scris, în ambianÅ£a rafturilor, au consultat, au conspectat, au comparat, au tras concluzii, au făcut generalizări.

    Leon D. Leviţchi

  3. Cititorul ideal este traducătorul. El este capabil să fărâmiÅ£eze textul, să-i scoată pieliÅ£a, să-l taie până la măduvă, să observe fiecare arteră ÅŸi fiecare venă, ÅŸi apoi să pună pe picioare o nouă fiinţă umană.

    Alberto Manguel

  4. Traducătorii sunt caii de tracţiune ai culturii.

    Aleksandr Sergheevici PuÅŸkin

  5. Nu ne ajunge timp niciodată pentru a face bine o traducere, dar întotdeauna găsim timp pentru a o reface.

    Lege a lui Murphy

  6. Vai de acei artizani ai traducerilor literare care, prin traducerea fiecărui cuvânt, irită sensul! Acolo se poate spune într-adevăr că litera ucide, iar spiritul reînsufleÅ£eÅŸte. (François Marie Arouet, dit Voltaire)

    Traducerea este o sarcină delicată, cu precădere umilă, melancolică; un proces riguros, un exerciÅ£iu spiritual; o formă tandră a înÅ£elegerii; o manipulare somptuoasă a misterelor; o conÅŸtientizare; o confruntare de ritmuri; o aventură a spiritului. (Jorge Luis Borges)

    Dacă ceea ce se doreÅŸte a fi tradus este doar un gând, dacă este doar o impresie trecătoare, un vis neterminat al imaginaÅ£iei sau al sufletului poetului, un sunet vag ÅŸi nearticulat al lirei sale… ce mai rămâne sub condeiul traducătorului? (Lamartine)

  7. Gravura ucide pictorul care nu este decât colorist; traducerea ucide scriitorul care nu are decât stil. (Dider)

    Scriitorii fac literatura naÅ£ională, iar traducătorii fac literatura universală. (José Saramago)

    Nimic din ceea ce a fost armonizat prin contactul cu muzele nu va putea fi trecut în altă limbă, fără ca întreaga dulceaţă ÅŸi armonie să fie distruse. (Dante, Convivio)

  8. … Nu este necesar să se redea cuvânt cu cuvânt ci să se pastreze întreagă originalitatea ÅŸi forÅ£a cuvintelor. (Cicero, De optimo genere oratorum)

    Nu pretind că traducerea este parafrazare, cât mai cu seamă întrecere ÅŸi rivalitate în jurul aceluiaÅŸi înÅ£eles. (Quintilian, Institutio oratoria)

    Traducerea este ca o mâncare deja mestecată care urmează să i se dea celui care nu poate mesteca singur. TotuÅŸi, o astfel de mâncare nu mai are gustul ÅŸi aroma celei originale. (Kumarajiva, traducător de texte budiste în chineză)

  9. Nu se poate traduce exact ÅŸi bine în acelaÅŸi timp. Aceasta seamănă mai mult cu dansul pe sârmă cu picioarele legate! Omul poate, prin prudenţă, evita o cădere, dar nu ne putem aÅŸtepta la o graÅ£ie a miÅŸcării. (J. Dryden, citat de E. Nida)

    Orice traducere mi se pare a fi o încercare de rezolvare a unei probleme imposibile. Căci fiecare tălmăcire eÅŸuează obligatoriu din pricina uneia dintre cele două stânci: ea se menÅ£ine, cu preÅ£ul gustului ÅŸi limbii naÅ£iunii sale, aproape de original, sau, sacrificând originalul, se conduce după particularităţile naÅ£inii proprii. Calea de mijloc nu este cea mai grea, ci ÅŸi imposibilă. (Wilhelm von Humbolt, către A.F. Schlegel, 1796)

    Lacătul limbilor nu poate fi descuiat cu chei străine. S-au făcut multe încercări cinstite de transpunere, unele izbutite […] însă […] poezia nu poate să fie tradusă. Poezia aparÅ£ine mai mult decât proza sufletului secret al limbii; jocul de irizări din interiorul poeziei face vocabularele neputincioase. (Tudor Arghezi, Eminescu)

  10. … Totodată începi să bănuieÅŸti ce întreprindere minunată poate fi traducerea: manifestarea secretelor reciproce pe care popoare ÅŸi epoci le păzesc unele de altele ÅŸi care contribuie atât de mult la duÅŸmănia ÅŸi separarea lor, pe scurt, o îndrăzneaţă unire a oamenilor. (Jose Ortega YGasset, Mizeria ÅŸi splendoarea traducerii)

    Pe cât e de sigur că numai un poet poate scrie poezie, tot aÅŸa, numai un poet poate realiza o traducere poetică. AceeaÅŸi profunzime de simÅ£ire, aceeaÅŸi percepere a esenÅ£elor, aceeasi măiestrie a formei ÅŸi culorii, aceeaÅŸi rafinată intuiÅ£ie a cadenÅ£ei ÅŸi a nuzicii verbale trebuie să fie atât în unul cât ÅŸi în celălalt. (C.W. Stork, Verse Translation from the Modern Scandinavian)

    Traducerea rămâne, indiferent de ce spun unii, una dintre cele mai importante preocupări în totalitatea activităţilor umane. (Göthe către Carlyle)

  11. Traducerea (…) nu depinde exclusiv de intuiÅ£ia artistică ci presupune o analiză controlabilă care se însuÅŸeÅŸte într-un mod sistematic. (R. Simpson)

    Traducerea versurilor este o sarcină destul de dificilă. Numai românii sunt exponenÅ£ii cei mai serioÅŸi ai artei traducerii versurilor. (Harold Pinter, No Man’s Land)

    De câte ori am început aceeaÅŸi temă, atât în franceză cât ÅŸi în germană, […] spre surprinderea mea, s-a desfăşurat diferit în cele două limbi. (Rilke, 1924)

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii