Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială. Fără traducători eu nu l-aş fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastră pe Kafka. Traducătorii sunt de o mie de ori mai importanţi decât deputaţii din Parlamentul European.
Milán Kundera
Originalul nu este fidel traducerii.
Jorge Luis Borges
Poate ca misiunea traducătorului este mai subtilă, mai civilizată decat cea a scriitorului: e evident că traducătorul vine după scriitor. Traducerea este o etapă mai avansată.
Jorge Luis Borges
Traducătorii sunt caii de tracţiune ai culturii.
Aleksandr Sergheevici Puşkin
Un traducător seamănă cu cineva care-şi face bagajele. Ţine valizele deschise în faţa sa, pune un obiect în ele, apoi îşi zice că poate ar fi mai util altul, scoate obiectul, dar îl pune înapoi, pentru că, gândindu-se mai bine, este indispensabil. În realitate, va exista întotdeauna acel ceva care scapă traducerii, iar arta traducătorului constă în a nu lasă nimic să se piardă. Însă, acelaşi lucru se poate spune şi despre cărţile originale pe care le scriem…
Marguerite Yourcenar
Nu este niciodată timp suficient pentru a face o traducere bună, dar se găseşte întotdeauna destul timp pentru a o reface.
Legea lui Meskimen
Nu se traduce ceea ce este scris, se traduce ce a vrut să spună autorul – de aceea calculatoarele nu pot să traducă.
Anonim
29. Oare toţi sunt apostoli? Oare toţi sunt prooroci? Oare toţi învăţători? Oare toţi au putere să săvârşească minuni?
30. Oare toţi au darurile vindecărilor? Oare toţi vorbesc în limbi? Oare toţi pot să tălmăcească?
31. Râvniţi însă la darurile cele mai bune.
Epistola întâia către Corinteni a Sfântului Apostol Pavel
Traducerea este cea care transformă totul pentru a nu schimba nimic.
Günter Grass
Popularity: 29%
Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele, şi când sunt fidele nu sunt frumoase.
Edmond Jaloux
Cei mai buni traducători s-au edificat singuri, la masa de scris, în ambianţa rafturilor, au consultat, au conspectat, au comparat, au tras concluzii, au făcut generalizări.
Leon D. Leviţchi
Cititorul ideal este traducătorul. El este capabil să fărâmiţeze textul, să-i scoată pieliţa, să-l taie până la măduvă, să observe fiecare arteră şi fiecare venă, şi apoi să pună pe picioare o nouă fiinţă umană.
Alberto Manguel
Traducătorii sunt caii de tracţiune ai culturii.
Aleksandr Sergheevici Puşkin
Nu ne ajunge timp niciodată pentru a face bine o traducere, dar întotdeauna găsim timp pentru a o reface.
Lege a lui Murphy
Vai de acei artizani ai traducerilor literare care, prin traducerea fiecărui cuvânt, irită sensul! Acolo se poate spune într-adevăr că litera ucide, iar spiritul reînsufleţeşte. (François Marie Arouet, dit Voltaire)
Traducerea este o sarcină delicată, cu precădere umilă, melancolică; un proces riguros, un exerciţiu spiritual; o formă tandră a înţelegerii; o manipulare somptuoasă a misterelor; o conştientizare; o confruntare de ritmuri; o aventură a spiritului. (Jorge Luis Borges)
Dacă ceea ce se doreşte a fi tradus este doar un gând, dacă este doar o impresie trecătoare, un vis neterminat al imaginaţiei sau al sufletului poetului, un sunet vag şi nearticulat al lirei sale… ce mai rămâne sub condeiul traducătorului? (Lamartine)
Gravura ucide pictorul care nu este decât colorist; traducerea ucide scriitorul care nu are decât stil. (Dider)
Scriitorii fac literatura naţională, iar traducătorii fac literatura universală. (José Saramago)
Nimic din ceea ce a fost armonizat prin contactul cu muzele nu va putea fi trecut în altă limbă, fără ca întreaga dulceaţă şi armonie să fie distruse. (Dante, Convivio)
… Nu este necesar să se redea cuvânt cu cuvânt ci să se pastreze întreagă originalitatea şi forţa cuvintelor. (Cicero, De optimo genere oratorum)
Nu pretind că traducerea este parafrazare, cât mai cu seamă întrecere şi rivalitate în jurul aceluiaşi înţeles. (Quintilian, Institutio oratoria)
Traducerea este ca o mâncare deja mestecată care urmează să i se dea celui care nu poate mesteca singur. Totuşi, o astfel de mâncare nu mai are gustul şi aroma celei originale. (Kumarajiva, traducător de texte budiste în chineză)
Nu se poate traduce exact şi bine în acelaşi timp. Aceasta seamănă mai mult cu dansul pe sârmă cu picioarele legate! Omul poate, prin prudenţă, evita o cădere, dar nu ne putem aştepta la o graţie a mişcării. (J. Dryden, citat de E. Nida)
Orice traducere mi se pare a fi o încercare de rezolvare a unei probleme imposibile. Căci fiecare tălmăcire eşuează obligatoriu din pricina uneia dintre cele două stânci: ea se menţine, cu preţul gustului şi limbii naţiunii sale, aproape de original, sau, sacrificând originalul, se conduce după particularităţile naţinii proprii. Calea de mijloc nu este cea mai grea, ci şi imposibilă. (Wilhelm von Humbolt, către A.F. Schlegel, 1796)
Lacătul limbilor nu poate fi descuiat cu chei străine. S-au făcut multe încercări cinstite de transpunere, unele izbutite […] însă […] poezia nu poate să fie tradusă. Poezia aparţine mai mult decât proza sufletului secret al limbii; jocul de irizări din interiorul poeziei face vocabularele neputincioase. (Tudor Arghezi, Eminescu)
… Totodată începi să bănuieşti ce întreprindere minunată poate fi traducerea: manifestarea secretelor reciproce pe care popoare şi epoci le păzesc unele de altele şi care contribuie atât de mult la duşmănia şi separarea lor, pe scurt, o îndrăzneaţă unire a oamenilor. (Jose Ortega YGasset, Mizeria şi splendoarea traducerii)
Pe cât e de sigur că numai un poet poate scrie poezie, tot aşa, numai un poet poate realiza o traducere poetică. Aceeaşi profunzime de simţire, aceeaşi percepere a esenţelor, aceeasi măiestrie a formei şi culorii, aceeaşi rafinată intuiţie a cadenţei şi a nuzicii verbale trebuie să fie atât în unul cât şi în celălalt. (C.W. Stork, Verse Translation from the Modern Scandinavian)
Traducerea rămâne, indiferent de ce spun unii, una dintre cele mai importante preocupări în totalitatea activităţilor umane. (Göthe către Carlyle)
Traducerea (…) nu depinde exclusiv de intuiţia artistică ci presupune o analiză controlabilă care se însuşeşte într-un mod sistematic. (R. Simpson)
Traducerea versurilor este o sarcină destul de dificilă. Numai românii sunt exponenţii cei mai serioşi ai artei traducerii versurilor. (Harold Pinter, No Man’s Land)
De câte ori am început aceeaşi temă, atât în franceză cât şi în germană, […] spre surprinderea mea, s-a desfăşurat diferit în cele două limbi. (Rilke, 1924)
Când Coşbuc scăpat de grija pământeştilor necazuri
Coborâ modest şi mândru spre divinul purgator,
Dante-i ţine-n româneşte un discurs laudator;
Lui Coşbuc, mirat că Dante îi vorbea în româneşte
Florentinul îi răspunde c-un surâs de madrigal:
“Din traducerea pe care mi-ai făcut-o magistral.” (Cincinat Pavelescu, Madrigal)
Din dorinţa de a oferi o traducere cât mai fidelă, îi era teamă să nu strice o operă care a avut succes. (Jean le Rond d’Alembert)
Traducerea este pentru noi toţi, filologii, cu justa proporţie de plăcere şi suferinţe pe care o aduce cu sine… o frumoasă şi constantă şcoală de virtute. (Valéry Larbaud)
Traducerea este una din puţinele activităţi umane în care imposibilul se produce din principiu. (Mariano Antolín Rato)