Cea de-a opta ediţie a Concursului Uniunii Latine de traducere tehnico-ştiinţifică în limba română

Uniunea Latină, organizaţie guvernamentală care reuneşte 37 de state de limbă naţională sau oficială neolatină, anunţă lansarea oficială a celei a opta ediţii (2009) a Concursului de traducere tehnico-ştiinţifică în limba românăIniţiat în 2001 de către Uniunea Latină în colaborare cu asociaţiile naţionale de terminologie din România şi din Republica Moldova, acest concurs are la bază două necesităţi fundamentale ale activităţii lingvistice din aceste ţări:

asigurarea unei prezenţe cât mai semnificative a limbii române în cadrul comunicării specializate;
stimularea profesiunii de traducător de texte tehnico-ştiinţifice.

Concursul este destinat traducătorilor din România şi Republica Moldova. Scopul acestei competiţii constă în relevarea importanţei activităţii de traducere în diferite domenii: economic, tehnic, juridic, ştiinţific, medical etc.

Lucrările prezentate trebuie:

  • să aibă ca limbă ţintă româna;
  • să aibă ca limbă sursă orice limbă;
  • să fie publicate între 30 septembrie 2004 şi 30 septembrie 2009. Sunt acceptate publicaţiile pe suport hârtie sau electronic (Internet, CD-ROM) dacă acestea au număr de ISBN;
  • să aparţină, din punct de vedere tematic, oricărui domeniu al ştiinţelor sociale, naturale sau tehnice.

Ultimul termen de primire a lucrărilor este 15.02.2010 (data ştampilei poştei).

Premiile acordate de Uniunea Latină sunt:

Premiul întâi: 1.000 €,
Premiul al doilea: 500 €,
Premiul al treilea: 300 €,
Premiul pentru cel mai bun articol: 300 €.

Laureaţii vor primi o diplomă şi, în funcţie de disponibilităţi, cărţi, dicţionare electronice, soft-uri de traducere etc.

Editurile ale căror cărţi vor fi premiate vor primi o diplomă iar cărţile premiate vor putea avea o etichetă promoţională care să ateste faptul că lucrarea respectivă a primit Premiul Uniunii Latine de Traducere tehnico-ştiinţifică în limba română.

Informaţii suplimentare pot fi obţinute la adresa: praemium@unilat.org şi pe site-ul oficial al Concursului http://dtil.unilat.org/limba_romana/regulament.htm

Sursa: Terminometro, Uniunea Latină

Popularity: 8%

Posted under Concursuri, Uniunea Latină

Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”

Terminometro anunţă afişarea programului provizoriu al Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”, organizat de Uniunea Latină şi de Universitatea din Craiova  în 28-29 mai 2009. Programul manifestării, precum şi alte detalii organizatorice pot fi consultate pe pagina de Internet a colocviului.

Sursa: Terminometro, DTIL

Popularity: 4%

Posted under Evenimente, Uniunea Latină

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 9, 2009

Tags: ,

Recomandarea de la Havana

Participanţii la Congresul Mondial dedicat traducerii specializate, care a avut loc la Havana în perioada 8-13 decembrie, au aprobat următoarea recomandare (text în limba franceză):

Recommandation de La Havane
La Havane, Cuba, 13 décembre 2008

Les participants au Congrès mondial sur la traduction spécialisée, réunis à La Havane, du 8 au 13 décembre,

Considérant que, dans une résolution du 16 mai 2007, l’Assemblée générale des Nations Unies a proclamé 2008, Année internationale des langues pour promouvoir le multilinguisme, l’unité et la compréhension internationale ;

Rappelant la Décision nº 1983/2006/CE du Parlement européen et du Conseil du 18 décembre 2006 relative à l’Année européenne du dialogue interculturel (2008) ;

Rappelant également la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs, approuvée par la Conférence générale de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture, réunie à Nairobi du 26 octobre au 30 novembre 1976 en sa dix-neuvième session ;

Notant que la mondialisation et les technologies modernes impliquent de nouveaux défis qui imposent des stratégies novatrices et des résolutions actualisées ;

Observant la nécessité de proposer des idées originales et viables pour améliorer la formation en traduction et sensibiliser aux avantages pratiques et économiques que représente le recours à la traduction spécialisée ;

Insistant sur la participation fondamentale du traducteur spécialisé dans la construction d’un monde diversifié où chaque individu pourrait s’exprimer librement dans sa propre langue et ainsi communiquer et s’informer ;

Constatant l’importance de la traduction dans les secteurs économique, social, politique et industriel, entre autres ;

Soulignant que le dialogue entre traducteurs et représentants du monde de l’édition traditionnelle, audiovisuelle et numérique est essentiel en matière de droits du traducteur ;

Désirant apporter des solutions et émettre des suggestions à des entités influentes à l’échelle internationale sur la promotion de la traduction spécialisée comme moteur principal du respect de la diversité linguistique,

Recommandent, suite à l’exposition, l’analyse et le débat des thèmes à l’ordre du jour :

1. Que les entités internationales, dépositaires du pouvoir politique légué par les citoyens, assument la responsabilité d’employer toutes les langues des pays qui les composent en fonction des besoins de leurs représentants, et prennent les décisions politiques, administratives et légales nécessaires à cette fin ;

2. Que les responsables de politique linguistique promeuvent l’utilisation des technologies dans la traduction et les disciplines connexes, compte tenu des avantages économiques que représente, en particulier, le recours à l’Internet et aux logiciels libres et collaboratifs et assurent ainsi un accès équitable à l’information et la traduction dans toutes les langues ;

3. Que, comme le recommande le Sommet mondial sur la Société de l’information, les entités internationales et la société civile promeuvent à l’échelle mondiale le libre accès multilingue à l’information sur l’Internet ;

4. Que ceux qui interviennent dans le processus de traduction montrent l’intérêt économique du multilinguisme et en fassent la promotion ;

5. Que les entités gouvernementales et intergouvernementales favorisent la création d’un site Internet commun qui contiendrait ou fournirait l’accès à l’information et aux outils disponibles en matière de traduction ;

6. Que soit créé un forum multi-acteurs visant à développer une stratégie de multilinguisme, mettre en oeuvre les recommandations de ce Congrès et encourager les gouvernements et les entités internationales à donner suite à ces recommandations.

Sursa: Uniunea Latină

Popularity: 4%

Posted under Recomandări, Uniunea Latină

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 26, 2009

Tags: ,

Congrès mondial sur la traduction spécialisée - Communiqué de presse

Communiqué de presse

Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008 :

Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation

La Havane (Cuba), 8-13 décembre 2008

 

 

Le Congrès mondial sur la traduction spécialisée organisé par l’Union latine et Maaya, le Réseau mondial pour la diversité linguistique, dans le cadre de la célébration de l’Année internationale des langues décrétée par les Nations Unies, a eu lieu à La Havane (Cuba), du 8 au 13 décembre 2008. Il a bénéficié du soutien de l’UNESCO, de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), du gouvernement de la République de Cuba et de nombreuses autres entités nationales et internationales.

 

Le Comité d’honneur de ce congrès était composé du Prix Nobel de littérature 1998, José Saramago, ainsi que des linguistes Bernard Cerquiglini et Jean-Claude Corbeil. L’Équipe de services de traducteurs et d’interprètes (ESTI), l’Association cubaine de traducteurs et interprètes (ACTI) et le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) ont collaboré à l’organisation de cet évènement qui a réuni des professionnels de la traduction et des langues dans le but de valoriser le travail du traducteur spécialisé et de promouvoir et renforcer la diversité linguistique dans le monde.

 

Une soixantaine de communications de qualité ont été présentées lors de ce Congrès et ses nombreux participants ont pu réaffirmer à travers la Recommandation de La Havane, leur désir de voir se renforcer le multilinguisme dans la gouvernance internationale et inviter ainsi les États et organismes internationaux à rénover leur adhésion à la Recommandation de Nairobi (1976) qui établit les droits du traducteur et qui se devait d’être révisée et actualisée conséquemment à l’évolution de la communication internationale.

 

La Recommandation de La Havane invite également à faire appel à la traduction comme instrument majeur de la communication entre individus parlant des langues différentes afin d’éviter l’hégémonie d’une lingua franca universelle créatrice d’inégalités, préférant à la place un dialogue équitable, que seuls la traduction, l’intercompréhension ou l’enseignement multilingue peuvent offrir.

 

Les participants venus des cinq continents ont pu s’exprimer dans cinq langues différentes : anglais, espagnol, français, portugais et russe. Parmi ceux-ci étaient présents des représentants de la FIT, du gouvernement cubain, de différentes académies, d’organismes internationaux (UNESCO, OMPI, Union latine, OMS), de diverses associations internationales et autres projets linguistiques, ainsi que des professeurs universitaires, chercheurs, etc.

 

Pour plus d’informations : http://dtil.unilat.org/cmte2008

Popularity: 5%

Posted under Evenimente, Uniunea Latină