Category: Oportunităţi

Campionatul Mondial din Africa de Sud atrage un public multilingv

“What do you get when you combine 32 national soccer teams, 350,000 overseas visitors, and US$3.2 billion in media and marketing revenues? Plenty of opportunities for multilingual communications, that’s what. Because the FIFA World Cup is being held in an African nation for the first time, we spoke to a local South African firm to learn more about how the arrival of the international sporting event has affected the local language services scene.

There has been no shortage of language services work to go around — after all, written translation is required for the 11 official South African languages, plus all of the languages of the participating teams. The World Cup website itself is available in Arabic, English, French, German, Spanish, and Portuguese.”

Articolul complet, scris de Nathaly Kelly, în limba engleză, poate fi citit pe situl Global Watchtower.

Popularity: 6%

 

Webinarii ProZ.com 18-20 mai

Situl ProZ.com oferă în lunea mai un program de webinarii gratuite:

Secţiunea dedicată formării traducătorilor pe sitului ProZ.com: http://www.proz.com/translator-training/

Popularity: 7%

 

Webinarul gratuit: Standardul european SR EN 15038

Asociaţia Traducătorilor din România, membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, are plăcerea de a vă invita la primul webinar ATR cu tema:

„Standardul european SR EN 15038 – Ce înseamnă standardul pentru traducători?”

Data: 20 mai 2010
Ora: 17.00
Durata: 60 minute
Tipul evenimentului: webinar gratuit

Prezintă:

Cristiana Cobliş, MATR, preşedinte al ATR, membru al Comitetului Tehnic de traducere a standardului SR EN 15038

Tematică:

Standardul european SR EN 15038 „Servicii de traducere. Condiţii cerute pentru prestarea serviciului” a fost adoptat în România în luna noiembrie 2006, devenind standard românesc. Standardul SR EN 15038 este primul standard european şi românesc care se aplică tuturor prestatorilor de servicii de traducere de toate tipurile şi dimensiunile.

Webinarul îşi propune să abordeze următoarele subiecte:

  • Ce este standardul SR EN 15038 „Servicii de traducere. Condiţii cerute pentru prestarea serviciului”
  • Care este scopul standardului?
  • Ce beneficii aduce SR EN 15038 pentru traducători?
  • Standardul SR EN 15038, instrument de educare a clienţilor
  • De unde se poate obţine standardul SR EN 15038

Înscrierea la eveniment

Pentru înscrierea la webinar, introduceţi adresa dvs. de e-mail în caseta de mai jos, apăsaţi pe butonul „Sign up” şi completaţi formularul de înscriere care se va afişa. Veţi primi detaliile de acces la webinar pe adresa de e-mail cu care v-aţi înscris la webinar.

Numărul de locuri este limitat.

Înscrieţi-vă acum pentru a vă rezerva un loc!


Cerinţe tehnice:

Sisteme de operare şi browsere web acceptate

  • PC, sistem de operare Windows 2003, XP, Vista, Windows 7 (Internet Explorer 7 sau superior, FireFox 2.x sau superior, Google Chrome 4)
  • Macintosh OS Leopard, Snow Leopard (Safari, FireFox 2.x sau superior)
  • Linux Ubuntu, Suse, Redhat (Firefox 3.x)

Ce este un webinar?

Aceste sesiunile educaţionale online, în direct, în care participanţii pot interacţiona cu prezentatorul şi cu ceilalţi participanţi, permit Asociaţiei Traducătorilor din România să aducă formarea profesională de care aveţi nevoie la un clic distanţă, în browserul dvs.

  • Economisiţi bani şi timp, fără a renunţa la obiectivele dvs. de formare şi perfecţionare profesională continuă;
  • Optimizaţi-vă productivitatea ţinând pasul cu noutăţile tehnologice şi evoluţiile profesionale;
  • Simplu şi fără efort: nu este nevoie să instalaţi niciun program, aveţi nevoie doar de un browser web, de conexiune la Internet şi de boxe sau căşti (VOIP).

Înscrieţi-vă acum pentru a vă rezerva un loc!

Popularity: 8%

 

Topul celor mai bine plătite limbi străine

“În topul celor mai bine plătite limbi exotice pe piaţa locală în acest moment se află japoneza, urmată de chineză, vietnameză şi arabă. Un specialist bun în chineză câştigă lunar circa 4.000 de euro pe lună dacă are zilnic proiecte (interpretariat şi traduceri), au spus pentru MONEY.ro cei mai mari jucători din piaţa locală de traduceri.”

Articolul complet, în limba română, scris de Cristina Şomănescu şi publicat de Money.ro, poate fi citit aici.

Popularity: 16%

 

Examene de traducător CPPC: sesiune ordinară suplimentară

Centrul de Pregătire Profesională în Cultură, subordonat MCC, anunţă o nouă sesiune ordinară în perioada 8-10 iunie 2010 pentru atestarea competenţelor de traducător. Candidaţii se pot înscrie pentru această sesiune în perioada 26 aprilie – 7 mai 2010.

Limbile pentru care se organizează examen în această sesiune sunt: engleză, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, germană, rusă şi maghiară. Domeniile pentru care se poate susţine examenul sunt: ştiinţe juridice, tehnică, ştiinţe economice, literatură, medicină-farmacie, artă, chimie, electronică-telecomunicaţii, filozofie-religie, fizică, geografie, informatică, istorie, sociologie-politologie, ştiinţe agricole, ştiinţe matematice sau orice alte domenii la alegere.

Mai multe informaţii pe situl web www.examentraducator.ro

Sursa: Camelia Ducaru, Centrul de Pregătire Profesională în Cultură

Popularity: 24%

 

Răsfoiţi arhivele!

Categorii