Webinarii gratuite ProZ.com - 9-10 martie

Proz.com oferă în 9 şi 10 martie trei webinarii gratuite:

· SDL MultiTerm 2009 for Beginners – 9 martie

· Translation Office 3000 - Portable Headquarters of the Freelance Translator – 9 martie

· Alchemy PUBLISHER – 10 martie

Locurile sunt limitate.

Popularity: 5%

Posted under Formare profesională, Traducere asistată de calculator

Podcast: Free and Open Source Software for Translators

The sixth episode of Speaking of Translation discusses how translators can benefit from free and open source software. Find out why you should care about free and open source software, how it can help you as a translator and specific FOSS programs you may be interested in using in your practice.

Podcast: Free and Open Source Software for Translators

Popularity: 9%

Posted under Formare profesională, Traducere asistată de calculator

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 16, 2010

Tags: , ,

Community Translation for TED.com

How does the process work?

“TEDTalks in their source language English already enjoy more than 11m monthly views.  From TED’s homepage, anyone interested in translating has an easy sign up on both TED and dotSUB, then is shown a dashboard of over 400 possible language choices, when one is chosen it leads to thumbnails of all 450 videos available for subtitling.  By selecting their video of interest, an email is automatically sent to the TED project manager, which triggers a questionnaire to be sent to the translator requesting background info.  The project manager then gives those who have appropriate fluency and intentions permission to subtitle that video in that language.  They have 30 days to complete the subtitling.  Once they hit the ‘complete’ button, that video in that language then becomes available for a 2nd native speaker of that language to select that video for review.  During the review process, only the initial translator and reviewer have access to that video in that language, and they have each others email addresses and are encouraged to work together.

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Popularity: 6%

Posted under Traducere asistată de calculator, Ştiri din lume

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 15, 2010

Tags: , , , ,

YouAlign - instrument gratuit de aliniere de texte

YouAlign este un instrument online de aliniere de texte, oferit gratuit de Terminotix. Instrumentul poate genera fişiere în formatul standard TMX care pot fi importate în cele mai populare memorii de traducere (TRADOS, Wordfast, DejaVU, etc.). YouAlign acceptă formate diverse de fişiere, printre care: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, XML, Corel WordPerfect, RTF, Lotus WordPro sau text simplu.

Pagina web YouAlign: http://www.youalign.com

Popularity: 7%

Posted under Traducere asistată de calculator

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 9, 2010

Tags: , , , ,

Cum e sacul şi patch-ul!

Un nou patch cumulativ pentru SDL STUDIO 2009 SP1 a fost lansat la finalul săptămânii trecute. Conform comunicatului SDL, acest nou patch rezolvă următoarele anomalii:

  • Custom text and attribute field values lost when upgrading translation memories for use in SDL Trados Studio 2009 SP1
  • Creating a new translation memory in SDL Trados Studio 2009 SP1 may fail with the error message “Culture ID 4096 is not a supported culture”
  • Connecting to a MultiTerm Server 2009 from SDL Trados Studio 2009 SP1 may fail when using the HTTP protocol
  • Opening third-party XLIFF files after upgrading to SDL Trados Studio 2009 SP1 fails with the error “Object reference not set to an instance of an object”
  • Noul patch poate fi descărcat aici.

    Popularity: 12%

    Posted under Traducere asistată de calculator

    Interacţiunea dintre Trados şi MS Office

    “With every new release of MS Office, anxiety takes hold amongst translation service providers: What are the implications of this new version with existing software and tools, particularly TRADOS’ translation memory application? How will we deal with bugs; what plug-ins might be needed?”

    Articoul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

    Popularity: 15%

    Posted under Traducere asistată de calculator

    This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Noiembrie 13, 2009

    Tags: , ,

    Terminologie Windows 7

    De câteva zile, Microsoft Language Portal include terminologie şi traduceri de software în 35 de limbi pentru Windows 7. De asemenea, utilizatorii MSDN şi TechNet pot descărca glosarele în format CSV.

    Articole conexe:

    Sursa: Microsoft Terminology Blog

    Popularity: 19%

    Posted under Terminologie, Traducere asistată de calculator

    This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Noiembrie 12, 2009

    Tags: , , , ,