Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European. Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie: să fie cetăţeni Continue reading →
Read More ...Category: Parlamentul European
Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European. Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie: să fie cetăţeni Continue reading →
Read More ...Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European. Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie: să fie cetăţeni Continue reading →
Read More ...Plans to use the enhanced co-operation procedure to create a unitary patent system in the EU, as requested by 12 Member States last year, were approved by the Legal Affairs Committee on 27 January. If Parliament as a whole and Council authorise this use of enhanced cooperation, the Commission will have to table two legislative Continue reading →
Read More ...TermITes and CATs is the second seminar in the series Terminology in the changing world of translation and will take place on 20 June 2011 in the Schuman Hemicycle in Luxembourg. World famous experts and specialists from EU institutions will share their ideas and best practices on this topic. The seminar will be focused especially Continue reading →
Read More ...“Probabil că aţi întâlnit din întâmplare, într-o agendă sau într-o altă publicaţie, menţiunea „Ziua Europei” pentru data de 9 mai şi v-aţi întrebat care este semnificaţia acesteia. Foarte puţini ştiu, probabil, că la data de 9 mai 1950 s-a făcut primul pas în direcţia creării Uniunii Europene de astăzi. La Paris, în acea zi, pe Continue reading →
Read More ...În contextul unei economii instabile, plăţile întârziate pot avea efecte extrem de negative pentru întreprinderile mici şi mijlocii, care au nevoie de bani pentru a-şi plăti angajaţii şi furnizorii. Noile reguli privind întârzierea efectuării plăţilor în cazul tranzacţiilor comerciale, asupra cărora au căzut de acord Parlamentul şi Consiliul pe 5 octombrie, ar trebui să faciliteze Continue reading →
Read More ...În 2007, când a candidat şi românul Daniel Halici, pentru poziţia de traducător, aplicaseră 2.200 de persoane. Pe lista finală însă au ajuns numai 150. Traseul sinuos al viitorului angajat UE înseamnă răbdare, noroc, dar, în primul rând, un munte de cunoştinţe din foarte multe domenii: legislaţie europeană, juridic, limbi străine, istorie şi chiar matematică. Continue reading →
Read More ...„Bruxelles-ul este foarte aproape „Mi se pare că a lucra în instituţiile europene este cea mai bună posibilitate care ţi se poate oferi din punct de vedere profesional. Am fost 1.800 de concurenţi pe 75 de locuri. M-am pregătit temeinic şi am reuşit să trec de toate probele. La sfârşitul lunii mai am primit răspunsul Continue reading →
Read More ...Pe întreg parcursul anului, puteţi accesa cu uşurinţă Parlamentul European prin intermediul internetului – ştiri de actualitate, înregistrări în direct ale diferitelor reuniuni, fotografii, reţelele sociale, programele EuroparlTV. În acest weekend, între 8-9 mai, dacă vă aflaţi în apropiere de Bruxelles sau Strasbourg, aveţi posibilitatea să vizitaţi clădirile Parlamentului European şi să vă scufundaţi direct Continue reading →
Read More ...Cele mai populare articole
- 13%Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 iulie)
- 11%Le Littré : Dictionnaire de la Langue Française (logiciel libre)
- 10%Anunţ de licitaţie: FL/RAIL11 Servicii de traducere 2011/S 226-365961
- 10%Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale
- 9%Cuvinte intraductibile şi sensul lor
- 9%Patricia Ryan: nu insistaţi cu engleza! (TED)
- 9%Traineeships for translation interns at the European Commission (starting 1 October)