Category: Parlamentul European

Ce este Ziua Europei?


În acest sfârşit de săptămână, instituţii precum Comisia Europeană, Parlamentul European sau Curtea de Justiţie îşi vor deschide porţile publicului pentru a sărbători Ziua Europei.

“Probabil că aţi întâlnit din întâmplare, într-o agendă sau într-o altă publicaţie, menţiunea „Ziua Europei” pentru data de 9 mai şi v-aţi întrebat care este semnificaţia acesteia.

Foarte puţini ştiu, probabil, că la data de 9 mai 1950 s-a făcut primul pas în direcţia creării Uniunii Europene de astăzi.

La Paris, în acea zi, pe fundalul ameninţării izbucnirii unui al treilea război mondial în Europa, ministrul francez al afacerilor externe, Robert Schuman, a citit în faţa presei internaţionale o declaraţie prin care chema Franţa, Germania şi alte state europene să-şi pună în comun producţiile de cărbune şi oţel, aşezând astfel piatra de temelie a unei federaţii europene.

Ceea ce ministrul francez a propus a fost crearea unei instituţii europene supranaţionale, însărcinată cu gestionarea industriei cărbunelui şi oţelului, sector care constituia, la vremea respectivă, baza întregii puteri militare. Ţările la adresa cărora a fost lansat apelul aproape se distruseseră reciproc într-un conflict care a lăsat în urma sa pagube materiale imense şi un sentiment de dezolare.

Prin urmare, totul a început în acea zi. Iată de ce liderii UE, întruniţi în cadrul summitului de la Milano, în 1985, au decis ca la data de 9 mai să fie sărbătorită Ziua Europei.”

Sursa: Comisia Europeană

Popularity: 7%

 

Ziua Europei şi Ziua porţilor deschise la Parlamentul European

Pe întreg parcursul anului, puteţi accesa cu uşurinţă Parlamentul European prin intermediul internetului – ştiri de actualitate, înregistrări în direct ale diferitelor reuniuni, fotografii, reţelele sociale, programele EuroparlTV. În acest weekend, între 8-9 mai, dacă vă aflaţi în apropiere de Bruxelles sau Strasbourg, aveţi posibilitatea să vizitaţi clădirile Parlamentului European şi să vă scufundaţi direct în atmosfera zilelor porţilor deschise.

Unde şi când?

  • Sâmbătă 8 mai între orele 1000 şi 1800 CET la Bruxelles;
  • Duminică 9 mai între orele 1000 şi 1800 CET la Strasbourg.

Ce fel de activităţi vor avea loc?

Ca în fiecare an, clădirile şi împrejurimile Parlamentului vor fi pline de oameni care vor putea lua parte la diferite activităţi precum:

  • dezbateri politice,
  • evenimente artistice şi culturale,
  • standuri ale grupurilor politice ale PE,
  • standuri cuprinzând informaţii despre activităţile Parlamentului.

Cine va participa la evenimente?

Preşedintele Buzek împreună cu alte persoane politice vor lua parte la ziua porţilor deschise a PE  duminică la Strasbourg.

În general, atât în Bruxelles cât şi la Strasbourg, veţi avea ocazia să întâlniţi eurodeputaţi şi angajaţi ai grupurilor politice şi ai PE, care vă vor descrie activităţile întreprinse în cadrul Parlamentului, vor răspunde întrebărilor dumneavoastră şi vor face demonstraţii concrete legate de munca lor.

Pentru cei care nu au posibilitatea să fie prezenţi…

Vă vom ţine la curent cu activităţile de la Bruxelles prin intermediul reţelelor de comunicare socială precum anunţuri pe Twitter, fotografii din timpul zilei încărcate contul de Flickr şi actualizări ale paginii noastre de Facebook. Săptămâna viitoare vom publica pe site-ul PE un raport complet al evenimentelor de la Strasbourg.

Nu rataţi discuţia în direct de pe Facebook cu vicepreşedinta Parlamentului European, Isabelle Durant (Grupul Verzilor/Alianţa Liberă Europeană, Belgia), care va avea loc sâmbătă de la ora 1630 CET. Cei  cu adevărat interesaţi şi care vor fi prezenţi la Bruxelles vor putea urmări şi participa la discuţiile de pe Facebook în direct de la standul special al editorilor web ai PE, unde  vor fi invitaţi totodată să lase comentarii pe Twitter cu privire la atmosfera de la faţa locului.

Anul acesta este cu atât mai special, cu cât se împlinesc 60 de ani de la declaraţia ministrului de externe francez Robert Schuman de la 9 mai 1950 , care a pus bazele Uniunii Europene de azi. Ulterior, Robert Schuman a devenit primul preşedinte al Parlamentului European.

Link: Declaraţia Robert Schuman

Sursa: Parlamentul European

Popularity: 3%

 

Saving the EU from getting lost in translation

It’s a high-pressure job that keeps the European Union functioning, but you seldom see the people doing it — you only ever hear them.

Interpreters are the link that allows 27 countries to talk to one another, conveying the complexities of EU affairs into 23 official languages and preventing the European Union enterprise descending into Tower-of-Babel-like confusion.

Articolul integral, în limba engleză poate fi citit pe situl Reuters UK .

Popularity: 10%

 

Stronger language rights for EU citizens in criminal trials

New measures to guarantee EU citizens access to translation and interpretation in their own language when facing a criminal trial in another Member State got the backing of the EP Civil Liberties Committee on Thursday. Talks will now begin with the Council with the aim of reaching a compromise before the summer. The initiative was put forward by 13 Member States and is the first step in a series of measures designed to lay down common EU standards in criminal law cases.
The draft directive aims to set common minimum standards on the right to interpretation and translation in criminal cases throughout the EU. It will improve the rights of suspects who do not understand or speak the language of the proceedings.

A British football fan arrested in Portugal would, under the proposed rules, have the right to interpretation during an inquiry, for example during police questioning, and in order to communicate with lawyers. A defendant should, say MEPs, be able to explain his version of the events to his legal counsel, point out any statements with which he disagrees and make his legal counsel aware of any facts that should be put forward in his defence. All essential documents should also be translated into the defendant’s language.

According to the Civil Liberties Committee, a suspect or accused person must have access to interpretation and translation during all phases of criminal proceedings, from the time he is questioned or arrested until all appeals are exhausted. These rights must be guaranteed in criminal proceedings “of every kind”, including the pre-trial, sentencing, detention and any appeal phases, until the proceedings are finally concluded.

The assistance given should cover communications between the suspect and his lawyer and essential documents such as the decision depriving him of his liberty, the charge/indictment and key documentary evidence. It must be of a quality sufficient to ensure he is able to understand the case against him and exercise his rights. It should also cover the rules of detention, including how to seek information and make complaints, and official contacts between the detaining authorities and the suspect, say MEPs.

Appropriate assistance should also be provided to individuals suffering from physical or learning disabilities which affect their ability to communicate effectively, such as hearing or speech impediments.

Audio and video recording

When interviews with a suspect have been conducted by police or prosecutors with the aid of an interpreter or when there is a waiver of rights, an audio and a video recording should be made and should be provided to any party in the event of a dispute, adds the committee.

If personal attendance of an interpreter is impossible, such as in an emergency situation or when rarer languages and dialects are involved, technology such as video links, telephone or internet access may be employed as a “last resort”, proposes the committee. This option should however not be used for proceedings taking place in court.

Accreditation of translators and interpreters

To guarantee a high standard of interpretation and translation and efficient access to it, the committee wants Member States to put in place a system of training, qualification and accreditation of translators and interpreters for legal work. It also say that a national register of independent professional translators and interpreters who are so qualified must be established and be available, on a cross-border basis, to lawyers and relevant authorities.

Member States must also ensure that training is offered to judges, prosecutors, lawyers, police and relevant court personnel in order for them to be able to assess the suspect’s linguistic needs, ensure his ability to understand the proceedings, and assess the quality of interpretation and translation.

Translation and interpretation costs will have to be met by the Member State, not by the suspect. “Any extra costs that the directive will impose on Member States are the irreducible cost of ensuring fair trials and avoiding miscarriages of justice and will in any case be balanced by fewer costly appeals and delays”, said rapporteur Sarah Ludford (ALDE, UK).

Rules will apply to European Arrest Warrant cases

The draft law will also apply to European Arrest Warrant cases. Some 11,000 European arrest warrants were issued in 2007, up from 6,900 in 2005. All such warrants will in future be covered by EU standards on the right to interpretation and translation.

This initiative was presented in December 2009 by 13 Member States (Belgium, Germany, Estonia, Spain, France, Italy, Luxembourg, Hungary, Austria, Portugal, Romania, Finland and Sweden). In the meantime, on 9 March, the European Commission decided to table a proposal on the same subject. The report by Sarah Ludford is based on the Member States’ initiative.

The UK has notified its wish to participate in the adoption and application of this directive.

 Sursă: comunicat de presă al Parlamentului European (8 aprilie 2010)

Popularity: 14%

 

Cât a cheltuit Parlamentul European pentru servicii de traducere şi interpretare?

Recent, Parlamentul European a analizat modul în care s-au cheltuit fondurile instituţiei în anul 2008.

Cheltuielile cu interpretarea şi traducerea

Serviciile de interpretare au lucrat în total 103.007 de zile de interpretare, din care 52% asigurate de cei 264 interpreţi permanenţi, iar restul de către agenţi externi. Costul unei zile de interpretare s-a ridicat la 1.015 €. Costurile cu interpreţii permanenţi au totalizat 37,8 milioane de euro în 2008. Cei 689 de traducători angajaţi au costat instituţia 120 de milioane de euro. În plus, s-au cheltuit 22 de milioane de euro pentru servicii de traducere externe. Traducătorii au produs 1,8 milioane de pagini de text tradus, din care 39% au fost realizate de agenţi externi. Astfel, la nivelul anului 2008, o pagină de text tradusă de către contractorii externi a costat în medie 31,42 euro, pe când o pagină tradusă intern a costat triplu.

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Popularity: 11%

 

Răsfoiţi arhivele!

Categorii