Category: Ziua Internaţională a Traducătorilor

Conferinţa virtuală ProZ.com 2010. Înscriere gratuită!

ProZ.com invită călduros toţi traducătorii să participe la Conferinţa virtuală ProZ.com 2010 dedicată traducătorilor independenţi şi programată pentru 30 septembrie 2010 (Ziua Internaţională a Traducătorilor).

Participarea este gratuită.

Pentru a vă înscrie faceţi clic aici!

  • Urmăriţi webcasturi video în direct
  • Participaţi la dezbateri de tip panel
  • Interacţionaţi cu colegii în chaturile dedicate diferitelor limbi materne
  • Sărbătoriţi Ziua Internaţională a Traducătorilor (30 septembrie 2010)
  • Chat în direct cu colegii, prezentatorii şi distribuitorii de software
  • Înscrieţi-vă şi câştigaţi premii!
  • Reduceri şi promoţii în luna septembrie la software, training şi multe altele
  • Peste 6.800 de participanţi anul trecut (cel mai mare eveniment din istoria industriilor lingvistice)
  • 100% gratuit pentru participanţi
  • Evenimentul a fost aprobat de ATA pentru maxim 10 puncte de formare continuă

    Pentru informaţii suplimentare, accesaţi paginile conferinţei pentru traducători independenţi.

  • Popularity: 3%

    Articole recomandate

     

    FIT anunţă tema Zilei Internaţionale a Traducătorilor 2010

    Federaţia Internaţională a Traducătorilor, organizaţie mondială care reuneşte asociaţii de traducători din întreaga lume, printre care se numără şi Asociaţia Traducătorilor din România, a anunţat recent tema Zilei Internaţionale a Traducătorilor din acest an, propusă de Uniunea Traducătorilor din Rusia: Qualité de traduction pour un monde polyphonique / Translation Quality for a Variety of Voices.

    În fiecare an, în 30 septembrie, traducătorii din întreaga lume îl sărbătoresc pe Sf. Ieronim, sfântul patron al traducătorilor, şi celebrează străvechea profesie de traducător, care s-a născut odată cu umanitatea şi cu nevoia de comunicare şi înţelegere între oameni. ATR va emite un comunicat în limba română pe aceastăi temă pentru a marca Ziua Internaţională a Traducătorilor.

    Asociaţia Traducătorilor din România este o organizaţie profesională non-profit având ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, precum şi promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este membru plin al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care reuneşte 107 organizaţii profesionale din peste 60 de ţări şi reprezintă aproximativ 100.000 de profesionişti.

    Popularity: 8%

    Articole recomandate

     

    Ziua Internaţională a Traducătorilor: Să lucrăm împreună!

    Să lucrăm împreună!

    Cu ocazia Zilei Internaţionale a Traducătorilor, în anul 2009, Asociaţia Traducătorilor din România (ATR), membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (FIT), invită traducătorii la o reflecţie asupra noilor posibilităţi şi beneficii ale unirii forţelor.

    „Zilele traducătorului solitar, care lucrează într-o deplină izolare, sunt numărate”, afirmă numeroşi observatori ai domeniului traducerilor. Aceasta nu înseamnă însă că traducătorii vor deveni membri fără individualitate ai diverselor comunităţi, căci esenţa valorii adăugate a profesiunilor limbilor rezidă în elemente profund personale.

    Cu toate acestea, evoluţiile tehnologiei şi ale pieţei au dărâmat bariere. Traducătorii contemporani de pe toate meridianele pot participa la un veritabil dialog mondial, fapt care aruncă o lumină nouă asupra modului tradiţional de desfăşurare a activităţii lor şi deschide noi oportunităţi. Exigenţele din ce în ce mai mari ale clienţilor, complexitatea proiectelor de traducere şi presiunea termenelor de predare au condus la creşterea interesului pentru schimburi de experienţe, informaţii şi bune practici.

    Câteva subiecte de reflecţie?

    • Interacţiunea personală dintre prestatorii şi cumpărătorii de servicii de traducere conduce la o mai bună înţelegere a scopului unui text şi creşte gradul de conştientizare a impactului pe care îl poate avea o traducere excelentă. De la traducerea literară şi tehnică la interpretarea de conferinţă, terminologie, subtitrare şi nu numai, nu există nicio urmă de îndoială că clienţii care se implică activ în procesul de traducere – de oriunde s-ar afla, de pe aceeaşi stradă sau de pe meridiane îndepărtate – obţin traduceri de calitate superioară şi oferă condiţii de lucru mai favorabile.

    Reflecţie: Cum putem încuraja utilizatorii de traduceri să se implice în procesul de traducere?

    • Noile standarde pentru serviciile de traduceri pun accentul pe importanţa reviziei. La o traducere trebuie să lucreze cel puţin două persoane, traducătorul şi revizorul, însă, în practică, proiectele de traducere pot să implice mai mulţi lingvişti şi experţi.

    Reflecţie: Prea mulţi bucătari strică ciorba sau revizia stimulează schimburi benefice de experienţă şi colaborarea între colegi?

    • Numărul proiectelor multilingve este în continuă creştere, încurajând coordonarea şi interacţiunea dintre echipele de traducători. O soluţie de traducere dintr-o combinaţie de limbi poate fi aplicată într-o altă pereche de limbi. Pe măsură ce numărul de proiecte care necesită colaborarea traducătorilor în echipe a crescut, managementul proiectelor de traducere a devenit mai important ca niciodată.

    Reflecţie: Cum adoptă, adaptează şi creează prestatorii de servicii de traducere noi metode de a colabora rapid şi eficient?

    • Practica, teoria şi managementul informaţiei: traducătorul şi interpretul modern se bazează pe rezultatele muncii colegilor terminologi şi, în unele cazuri, a cadrelor universitare, pentru a răspunde mai bine nevoilor unei clientele din ce în ce mai diverse: edituri, societăţi de import-export, promotori de acţiuni culturale sau ştiinţifice etc.

    Reflecţie: Cum poate fi optimizată experienţa unui număr atât de mare de protagonişti care, până nu demult, lucrau în izolare?

    • Pentru asociaţiile profesionale şi alte organisme active în domeniul traducerilor, accesul la persoane de contact, dificil în trecut, este mai simplu ca niciodată. Dialogul internaţional se poate purta, printr-un simplu clic, prin poştă electronică, iar reţelele virtuale permit extinderea perimetrului de influenţă mai departe decât ar fi putut visa generaţiile anterioare.

    Reflecţie: Cum folosesc asociaţiile inovatoare aceste noi resurse pentru a promova bunele practici profesionale şi pentru a conferi mai multă greutate acţiunilor lor?

    Astfel de provocări se află în acest an în centrul atenţiei Asociaţiei Traducătorilor din România şi a asociaţiilor membre ale Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care analizează modul în care traducătorii, colaborând în echipe formale şi informale, pot să ajute cetăţenii din lumea întreagă să trăiască, să înveţe şi să lucreze împreună.

    Asociaţia Traducătorilor din România este o organizaţie profesională non-profit având ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, precum şi promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este membru plin al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care reuneşte 107 organizaţii profesionale din peste 60 de ţări şi reprezintă aproximativ 100.000 de profesionişti.

    Popularity: 11%

    Articole recomandate

     

    FIT anunţă tema Zilei Traducătorilor 2009

    Federaţia Internaţională a Traducătorilor a anunţat recent tema Zilei Mondiale a Traducătorilor din acest an: Working together / Travailler ensemble. În 2009, FIT invită traducătorii la o reflecţie colectivă asupra noilor posibilităţi de colaborare şi asupra avantajelor aferente. ATR va emite un comunicat în limba română pe aceeaşi temă pentru a marca Ziua Internaţională a Traducătorilor, sărbătorită în 30 septembrie.

    Comunicatul FIT de Ziua Internaţională a Traducătorilor în limbile engleză şi franceză (fişiere PDF).

    Popularity: 7%

    Articole recomandate

     

    Ziua Internaţională a Traducătorilor 2008

    Terminologia: cuvintele contează

    Cu ocazia Zilei Internaţionale a Traducătorilor, în anul 2008, Asociaţia Traducătorilor din România, membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (FIT), omagiază terminologia şi munca terminologilor. Lingviştii profesionişti recunosc unanim rolul esenţial al terminologiei. Cum am putea traduce, interpreta, redacta sau localiza în mod eficient în lipsa contribuţiei esenţiale a cuvintelor şi, prin urmare, a terminologiei?

    Nu este vorba de simple cuvinte, ci de cuvinte care contează, care desemnează un concept identificat în prealabil şi care contribuie la claritatea şi eficienţa comunicării într-un domeniu de specialitate, într-un mediu sau într-o comunitate. Cuvinte care, odată reunite în linii directoare sau recomandări, cum ar fi standardele ISO, garantează eficienţa comunicării între interlocutori şi promovează interoperatibilitatea sistemelor din întreaga lume. Nu în ultimul rând, este vorba de cuvinte care cântăresc greu atunci când împrejurările o cer: afacerile de stat, siguranţa publică, pandemiile şi catastrofele naturale reprezintă tot atâtea situaţii în care este esenţială comunicarea clară, unilingvă sau multilingvă. Toate acestea nu ar fi posibile în lipsa unei terminologii standardizate care să ne permită să fim pe aceeaşi lungime de undă.

    Anul 2008 a fost proclamat Anul Internaţional al Limbilor de către UNESCO şi ONU, care fac apel la statele membre să încurajeze conservarea şi protejarea diversităţii limbilor vorbite de popoarele de pe Terra. Protejarea limbilor include recunoaşterea cuvintelor utilizate de popoare şi, în special, a terminologiei consacrate de specialiştii în toate domeniile activităţii umane. Aceşti specialişti poartă numele de terminologi.

    „Primul instrument al geniului unui popor este limba sa,” arată UNESCO în proclamaţia sa, citându-l pe Stendhal. Plasând terminologia în prim-planul Zilei Internaţionale a Traducătorilor din acest an, ATR şi FIT doresc să promoveze acest instrument: limba. Tema Terminologia: cuvintele contează subliniază contribuţia unei profesiuni încă prea puţin cunoscute, de mare actualitate şi cu o valoare economică indiscutabilă; o profesiune care este pe cale de a obţine recunoaştere în universităţi, unde a început să fie predată ca disciplină de sine stătătoare.

    ATR vă invită să salutaţi munca terminologilor, aceşti creatori de instrumente tehnolingvistice de avangardă, de lexicoane, de glosare şi de baze de date terminologice şi lingvistice care reprezintă instrumente de lucru privilegiate pentru toţi lingviştii profesionişti şi, în special, aceşti creatori ai cuvintelor care contează.

    Asociaţia Traducătorilor din România este o organizaţie profesională non-profit având ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este membru plin al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care reuneşte 80 de organizaţii profesionale din peste 60 de ţări şi reprezintă peste 400.000 de profesionişti.

    Popularity: 7%

    Articole recomandate

     

    Cititori online

    Răsfoiţi arhivele!

    Categorii