Misiunea ATR
Promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc.
Viziunea ATR
Impunerea unor înalte standarde de calitate în serviciile de traducere, interpretariat şi terminologie şi promovarea Codului Deontologic al Traducătorilor vor contribui decisiv la ridicarea prestigiului profesiilor de traducător şi interpret.
Valorile ATR
- Înalta calitate în serviciile de traducere, interpretariat şi terminologie
- Bunele practici şi deontologia profesională
- Reflectarea drepturilor şi intereselor traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor în cadrul legislativ care le reglementează activitatea
- Formarea, învăţarea şi informarea continuă
- Studiul şi cercetarea în domeniul traducerii şi interpretariatului
- Parteneriatul şi colaborarea cu autorităţile publice şi cu sectorul de afaceri, în vederea promovării drepturilor şi intereselor traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor
Activitatea ATR
ATR este membru plin al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (FIT) şi al centrului regional european FIT Europe.
Informare şi consiliere
- Consultanţă acordată traducătorilor şi interpreţilor
Publicaţii
- Studiul „Tendinţe de evoluţie a pieţei de traduceri din România”
- Studiul „Percepţia traducătorilor români în privinţa standardului european SR EN 15038”
- Ghidul de educare a clienţilor „Traducerea. Alegerea serviciilor de traducere adecvate”
- Codul Deontologic al ATR
- Ghidul „Ce este traducătorul?”
- ATR Flash, arhivă revistă lunară dedicată traducătorilor şi interpreţilor (2004-2005)
Formare continuă şi dezvoltare profesională
Conferinţele ATR
- 15-17 martie 2007, Sibiu, Conferinţa ATR ediţia a III-a
- 3-5 noiembrie 2005, Cluj-Napoca – Conferinţa ATR ediţia a II-a
- 3 octombrie 2004, Braşov – Conferinţa de lansare a ATR
Seminarii şi instructaje ATR
- 21-22 noiembrie 2008, Buşteni – „Tehnologia în traduceri”, ediţia a X-a
- 7-8 noiembrie 2008, Cluj-Napoca – Seminarii „Traducerea juridică” (engleză, franceză)
- 24-25 octombrie 2008, Iaşi – Seminar „Traducerea, profesiune şi afacere”
- 12 aprilie 2008, Braşov – „Traducătorul român în faţa standardului european SR EN 15038” cu tema „Optimizarea activităţii traducătorilor autorizaţi”
- 12 aprilie 2008, Bucureşti – „Traducătorul român în faţa standardului european SR EN 15038” cu tema „SDL TRADOS începători”
- 5 aprilie 2008, Cluj-Napoca – „Traducătorul român în faţa standardului european SR EN 15038” cu tema „Atelier de revizie”
- 23 septembrie 2006, Cluj-Napoca – Seminar cu tema „Revizie” şi „Tehnologia în traduceri” (instructaj Trados)
- 11 iunie 2005, Brăila – Tehnologia în traduceri (TRADOS)
- 27 mai 2005, Cluj-Napoca – Atelier de revizie, Agneta Rehder, Translation Centre for the Bodies of the European Union
- 20 mai 2005, Cluj-Napoca – Tehnologia în traduceri (MultiTrans, Fusion), Iulia Mihalache, Université du Québec
- 7 mai 2005, Bucureşti – Tehnologia în traduceri (Instructaj Wordfast)
- 23 aprilie 2005, Cluj-Napoca – Tehnologia în traduceri (Instructaj Wordfast)
- 16 aprilie 2005, Sibiu – Tehnologia în traduceri (TRADOS)
- 22 ianuarie 2005, Cluj-Napoca – Tehnologia în traduceri (TRADOS)
- 3 decembrie 2004, Cluj-Napoca – Traducerea între artă şi afacere
Campanii şi programe
- Programul de voluntariat “Deschideţi aripile!” în parteneriat cu LMA, Cluj
- Campania 2% „Două procente elocvente”
- Campania de promovare a standardului SR EN 15038 „Traducătorul român în faţa standardului european SR EN 15038”
Popularity: 7%
Leave a Reply