Archive for ianuarie, 2009

Căutare tradusă pe Google – căutarea dincolo de frontierele lingistice

Google a lansat un nou instrument, în cadrul serviciului Google Traducere, care promite să extindă căutarea pe Google dincolo de barierele lingvistice, returnând rezultate în limbi diferite de limba utilizatorului. Astfel, se poate introduce un termen sau o expresie în limba maternă, instrumentul Google îl traduce în limba dorită, lansează căutarea pe baza termenului tradus, returnând rezultate în limba ţintă dorită. Rezultatele sunt apoi traduse automat cu Google Traducere, serviciu renumit pentru traducerile cel puţin amuzante produse. Instrumentul poartă numele de “căutare tradusă” şi este disponibil în limbile oferite de Google Traducere.

Este totuşi interesant de explorat potenţialul instrumentului de căutare bilingvă pentru lingvişti, de exemplu, în validarea terminologiei. Există posibilitatea de a modifica traducerea în limba ţintă a termenului căutat, lansând astfel căutări bilingve pe Google. Din acest punct de vedere, noua funcţie lansată de Google poate fi interesantă pentru traducători. Formatul rezultatelor “căutării traduse” se bazează, în mod evident, pe o aliniere a paginilor indexate de Google în limbile sursă şi ţintă ale căutării. Desigur fiabilitatea rezultatelor depinde direct de disponibilitatea şi de calitatea paginilor de Internet multilingve în domeniul căutării. De exemplu, o căutare tradusă după un termen de sorginte europeană poate produce rezultate bogate, fiabile şi utilizabile, datorită faptului că instituţiile UE menţin peste un milion de pagini web, în cele mai multe cazuri multilingve.

Google pare să fi descoperit de ceva vreme potenţialul lingvistic imens al alinierii spaţiului virtual şi a decis să-l exploateze în diferite forme. Evoluţia şi utilizările date acestei uriaşe memorii de traducere virtuale aflată la dispoziţia Google rămâne un subiect controversat.

Iată un exemplu de căutare din română în engleză după “New York Restaurante”

Mai multe detalii pe blogul oficial al Google.

Popularity: 48%

Articole recomandate

 

Influenţa engleză în terminologia politică a Românei actuale

Adriana Stoichiţoiu-Ichim, de la Facultatea de Litere,  Universitatea din Bucureşti, publică un studiu intitulat “Influenţa engleză în terminologia politică a Românei actuale”, informează ediţia din 23 ianuarie a buletinului Uniunii Latine “Terminometro”.

Lucrarea tratează ”împrumuturile de origine engleză şi la calcuri după modele englezeşti întâlnite în presa scrisă şi audio-vizuală a ultimului deceniu, cu atenţie specială pentru anii 2001-2003. Alegerea acestei categorii de termeni politici este motivată nu atât prin numărul lor, cât prin frecvenţa  de  utilizare  şi  prin  valorile  semantice  şi  stilistice  dezvoltate  pe  teren  românesc.”

Lucrarea poate fi consultată gratuit în format PDF aici.

Popularity: 9%

Articole recomandate

 

Interpretare în şapte limbi

Când interpretul nu se arată şi directorul are nevoie urgentă de interpretare în şapte limbi pentru o şedinţă crucială, se găsesc voluntari!

 

 

Secvenţă din “Catherine Tate Show”.

Popularity: 1%

Articole recomandate

 

Dizionario.org

A fost lansată versiunea web a renumitului dicţionar Dizionario Della Lingua Italiana di Niccolò Tommaseo e Bernardo Bellini. În momentul de faţă este disponibilă prima parte a dicţionarului (litere A-G), reunind aproximativ 55.000 de intrări.

Pentru a consulta dicţionarul, vă rugăm să accesaţi: http://www.dizionario.org/

Sursa: Terminometro

Popularity: 4%

Articole recomandate

 

Limba portugheză trece oficial la ortografia braziliană

Vă recomandăm două articole interesante despre această schimbare, foarte controversată:

Lusosphere: Reform in Portuguese Language Not Welcomed


“Described by Brazilian poet Olavo Bilac as “the last flower of Latium, wild and beautiful”, the Portuguese language is about to change. As of 1st January 2009, the reform of its spelling begins to be implemented in Brazil over a four year adaptation period until the new rules are completely enforced. The same rules will eventually be implemented in Portugal, where the changes will be phased during the next six years, and also in the other 6 countries where Portuguese is an official language.”

Articolul complet: http://globalvoicesonline.org/2009/01/01/lusosphere-reform-in-portuguese-language-not-welcomed/

New Brazilian Portuguese Spelling in Effect

“Grammarians estimate that the unified spelling will affect 1.6 percent of the words used in Portugal and 0.5 percent of the words used in Brazil, and that 98 percent of the spelling discrepancies between the two countries will be eliminated once Portugal implements the agreement.”

Articol complet: http://www.globalwatchtower.com/2009/01/06/new-brazilian-portuguese-spelling-in-effect/#more-598

Popularity: 10%

Articole recomandate

 

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii