Archive for martie, 2009

Trecerea în nefiinţă a lui Tudor Ionescu, traducător, profesor, scriitor şi artist

În 26 martie 2009 a încetat din viaţă domnul conferenţiar doctor Tudor Ionescu. A fost absolvent al Facultăţii de Litere a Universităţii Babeş-Bolyai unde şi-a susţinut doctoratul în filologie şi a predat limba şi literatura franceză şi traductologia. Personalitate artistică complexă, a fost prozator, eseist, traducător, pictor şi sculptor, şi membru al Uniunii Scriitorilor din România şi al Asociaţiei Traducătorilor din România.

            Volumele sale publicate includ Glose franceze (Dacia, 1981, naratologie), Ţinuta obligatorie (Dacia, 1986, proză), Şi pe faţă şi pe dos (Dacia, 1989, proză), Sfârşit de vară pe râu (Dacia, 1993, proză), Avem examen la francă (Dacia, 2002, exerciţii de gramatică franceză), Ştiinţa sau/şi arta traducerii (Limes, Cluj, 2003, traductologie), Urme de condei (Limes, Cluj, 2004, eseuri de traductologie şi naratologie), Clujul din cuvinte (Cluj, februarie 2009). Îndrăgostit de oraşul său de adopţie, el a susţinut ani buni în revista Tribuna o rubrică despre “memoria” Clujului.  În numărul 8 al ATR Flash (martie 2005), Emanuel Bod a publicat un interviu cu Tudor Ionescu despre cartea sa Urme de condei.  

            Pe lângă acestea, a publicat numeroase traduceri din autori francezi precum Apollinaire, Yves Bonnefoy, Proust, Baudelaire, dar şi din autori români. Traducător pasionat şi iubitor al jocurilor de cuvinte adora provocările intelectuale şi întotdeauna găsea soluţiile cele mai inspirate la dificultăţile de traducere. Fin cunoscător al nuanţelor lingvistice jongla cu multă naturaleţe cu argoul şi cu jargonul, dar în egală măsură şi cu limbajul elevat. Dovadă stau traducerile sale care abordează toate genurile literare: proză, teatru, poezie, eseuri. O listă mai largă a lucrărilor sale publicate se poate găsi pe pagina web a Catedrei de Limba şi Literatura Franceză a Facultăţii de Litere sau pe pagina web a Uniunii Scriitorilor din România, filiala Cluj.

            Spirit mucalit şi iubitor al micilor plăceri ale vieţii era mereu de vervă molipsitoare. Fire deschisă, plină de francheţe, slobod la gură, nu se sfia să spună lucrurilor pe nume, dar venind din partea lui acestea nu puteau supăra pe nimeni. Stilul său inimitabil l-a făcut foarte iubit şi popular printre studenţii săi care apreciau maniera originală şi insolită în care le împărtăşea din experienţa sa vastă în arta traducerii. Originalitatea şi imaginaţia sa bogată s-au manifestat vizibil şi în tablourile şi sculpturile sale care transformau obiecte obişnuite în opere abstracte şi complet surprinzătoare.

            Plecarea lui Tudor Ionescu dintre noi lasă un mare gol în viaţa culturală clujeană. Familia, prietenii şi toţi cei care l-au cunoscut şi i-au apreciat operele îl vor regreta nespus, dar se vor putea bucura de roadele spiritului său creator.

            Dumnezeu să-l odihnească!

Popularity: 9%

Articole recomandate

 

Premiu pentru traducerea romanului “Orbitor. Aripa stângă” de Mircea Cărtărescu în Norvegia

Steinar Lone, autorul traducerii în limba norvegiană a romanului Orbitor. Aripa stângă de Mircea Cărtărescu, a fost distins cu premiul pentru cea mai bună traducere literară din anul 2008, acordat de Uniunea criticilor din Norvegia, secţia pentru critica literară. Premiul a fost decernat în cadrul unei ceremonii desfăşurate pe 5 martie 2009, la Litteraturhuset (Casa literaturii) de la Oslo. 

Orbitor. Aripa stângă de Mircea Cărtărescu a apărut la editura norvegiană Bokvennen, cu sprijinul Institutului Cultural Român, prin Programul „20 de autori”. 

Celelalte traduceri nominalizate au fost Toţi cu plămânii legaţi de Juliana Spahr (trad. Gunstein Bakke şi Ingrid Storholmen, Editura Samlaget), Binevoitoarele de Jonathan Littell (trad. Tom Lotherington, Editura Aschehoug) şi Jurnale 1909 -1923 de Franz Kafka (Arild Vange, Editura Gyldendal). 

Despre traducerea lui Steinar Lone, juriul a spus, înainte de decernare: „Orbitor. Aripa stângă este prima parte a trilogiei, parţial autobiografică, începută în 1996 şi terminată abia în 2007, a lui Mircea Cărtărescu, scriitor din România contemporană. Într-un limbaj plin de nuanţe şi emoţie, copilăria şi adolescenţa tânărului Mircea la Bucureşti sunt povestite în aşa fel încât universul pierdut a copilăriei, cu toate fanteziile ciudate, descoperirile şi stadiile schimbării apar cu limpezime pentru cititor. Chiar starea hipnagogică, între vis şi realitate, preferată parcă de roman, este bine redată în ceea ce poate fi descris ca un roman hiper-realist, în care metamorfoza şi memoria sînt laitmotive, iar viaţa interioară teribilă a omului este un punct important de pornire. Interesul profund pentru cultură şi istorie în general, şi pentru acest scriitor în special, al lui Steinar Lone, contribuie fără îndoială la păstrarea stilului special al lui Cărtărescu şi la recrearea arhitecturii literare complexe a Orbitorului într-un mod convingător.” 

Sursa: Institutul Cultural Român

Popularity: 10%

Articole recomandate

 

Seara de lectură la Institutul Cultural Român din Londra

Epilogul Turneului Poetry pRO al traducătorilor şi poeţilor va avea loc la Institutul Cultural Român în data de 2 aprilie 2009.

Poetry pRO este un proiect de traducere în limba română a unor poeţi britanici contemporani, realizat în colaborare de organizaţia specializată poetry p f şi Prof. Dr. Lidia Vianu (de la Universitatea din Bucureşti). La proiect participă aproximativ 60 de poeţi şi 60 de traducători (masteranzi şi doctoranzi ai Universităţii din Bucureşti) ale caror eforturi s-au materializat, până acum, în publicaţii online, înregistrări radio, reviste internaţionale. În viitor, se doreşte publicarea unei antologii bilingve.

Poeziile vor fi citite de către poeţi participanţi la turneu, iar traducătorii vor fi reprezentaţi de Lavinia Zainea şi Elena Nistor.

Seara de lectură va fi urmată la ora 19.00 de concertul Societăţii Enescu, susţinut de muzicieni români şi invitaţii lor, studenţi la Royal Academy of Music şi la Guildhall School of Music and Drama din Londra.

Sursa: Institutul Cultural Român din Londra şi Prof. dr. Lidia Vianu

Popularity: 1%

Articole recomandate

 

Enlaso complimentary webinar: Audio and Video Localization Best Practices

“ENLASO Corporation, a provider of translation and localization solutions, announced today that it will host a live Webinar April 2nd, 2009, titled “Audio and Video Localization Best Practices.” The online event is presented by Xavier Marchand, COO of JBI Studios, an ENLASO partner.”

Descriere şi detalii pe pagina webinarului

Sursa: Inttranews

Popularity: 1%

Articole recomandate

 

Câte limbi sunt folosite în Parlamentul European?

Cât de lung este drumul parcurs de la începutul anilor ’50, când în cadrul instituţiilor Comunităţii Europene nu se vorbeau decât patru limbi! Astăzi, în Parlamentul European, sunt folosite nu mai puţin de 23 de limbi oficiale, ceea ce reprezintă, în sine, o adevărată provocare lingvistică.

Primul regulament adoptat de Comunităţile Europene în 1958 stabilea ca limbi oficiale ale instituţiilor sale germana, franceza, italiana şi olandeza – limbile ţărilor sale fondatoare: Germania, Belgia, Franţa, Italia, Luxemburg şi Ţările de Jos.

Apoi, cu fiecare extindere, au fost integrate limbile noilor state membre. În 1973 au fost adăugate engleza, daneza şi irlandeza, aceasta din urmă doar ca „limbă a tratatelor”, ceea ce înseamnă că au fost traduse doar tratatul de aderare al Irlandei şi textele fundamentale referitoare la această ţară. Următoarele limbi comunitare au fost greaca, în 1981, spaniola şi portugheza, în 1986, finlandeza şi suedeza, în 1995, şi estona, ungara, letona, lituaniana, malteza, polona, ceha, slovaca şi slovena, în 2004.

Începând cu 1 ianuarie 2007, după aderarea României şi a Bulgariei, Uniunea Europeană numără 23 de limbi oficiale. Tot atunci, irlandeza a devenit limbă oficială.

Cu 23 de limbi oficiale, sunt posibile peste 506 combinaţii lingvistice, deoarece fiecare limbă poate fi tradusă în alte 22 de limbi. Pentru a face faţă acestei provocări, Parlamentul European dispune de servicii performante de interpretare, traducere şi verificare a textelor juridice. De asemenea, au fost elaborate norme stricte pentru garantarea eficacităţii acestor servicii şi pentru menţinerea unor costuri bugetare rezonabile.

Sursa: Parlamentul European

Popularity: 5%

Articole recomandate

 

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii